Via de följande länkarna når man beskrivningar av en rad olika mänskliga språk, som jag har studerat:
Det här är huvudrubrikerna på de flesta av hemsidorna.
Vårt huvudintresse här är språkens struktur, och då
kan uttal och ljudlagar tyckas vara av mindre intresse.
Men det behövs för att man skall kunna uttala orden i
ordlistan, och i de fall då jag har beskrivit språket
med dess egna alfabet, så är ju en uttalsanvisning
oundgänglig. I fallet med georgiskan har jag valt att
inte använda det georgiska alfabetet, även om jag tycker
att det är mycket vackert. I sanskrit har jag inga kunskaper
om det egna alfabetet.
Ljudlagar är olika slags lagar om hur ljud förändras i
andra ljuds närhet, för att underlätta talandet. I en del
språk återspeglas dess ljudlagar i skriftspråket. I svenskan
är det nog inte så. Vi har till exempel övergångar från
"n" till "m" framför "b" och "p", som vi aldrig skriver.
Men i språk där man "stavar sina ljudlagar", så kan ljudlagarna
försvåra formläran. Man bildar först former av orden på
ett regelbundet sätt, men sedan kommer ljudlagarna in och
rör till det. Då är det bra att känna till ljudlagarna.
Formläran beskriver de många former av ett ord, som kan
finnas beroende på kasus, genus, tempus, modus och så vidare.
Formläran beskriver både vad de här formerna används till,
och hur de bildas.
Syntax är läran om hur man bygger meningar med orden. I en
del språk kan man bilda en hel mening med bara ett ord, men
det är ju inte alltid så, och då behövs syntaxen ändå. Men
i de här språken spelar ändå formläran en större roll
än syntaxen.
Syntax handlar en del om ordföljden, där det finns anmärkningsvärt
många varianter bland de mänskliga språken. Men annars är
det svårt att ge en heltäckande bild av syntaxen i olika
språk. Syntaxen är ofta hiearkiskt uppbyggd, så att en
bisats eller ett fragment av en mening spelar rollen av
till exempel adverb i en mening. Svenskan och dess släktningar
använder gärna bisatser, speciellt relativbisatser, för
att uttrycka saker, medan andra språk har former av ord,
som elegant kan ersätta en hel bisats.
Semantiken är läran om vad orden, formerna och meningarna
betyder. Det kan man ogärna avhandla separat, utan
det ingår i översättningarna i ordlistan, i förklaringarna
i formläran och i förklaringarna till syntaxen.
Grovt sett behöver vi ord för "saker" (och mera
abstrakta "företeelser"), för handlingar och händelser,
och för egenskaper hos sakerna och handlingarna (dvs
hur de görs). Detta ger oss de fyra stora ordklasserna,
substantiv, verb, adjektiv och
adverb.
Sedan har vi
pronomina, som egentligen bara är till för att rationalisera
talandet och skrivandet. Pronominet ersätter ett substantiv,
som det är
krångligare att säga eller skriva. I en del språk har man
en viss motvilja mot pronomen. Förr fick man inte börja ett
brev med ordet jag, och man tilltalade folk med ord som
Ers Majestät, överstinnan etc. I Japan tilltalar man gärna
folk med ord som Tanaka san, som betyder "herr Tanaka". Men
en del pronomen har en viktigare betydelse. Det gäller så
kallade interogativa pronomina, som inte syftar på ett givet
substantiv, utan på något som man inte vet. Man använder
dem alltså i syfte att få ett svar. En del språkbeskrivare
tycker om att betrakta en del pronomina som t.ex. adverb
i stället. "Hur" är t.ex. ett adverb, men det är ju också
ett pronomen, som ersätter ett adverb.
Till dessa klasser kommer sedan konjunktioner, som binder
samman, och beskriver relationer mellan satser, interjektioner,
som är korta ord, som vi "kastar ur oss" efter latinets
iacta, som betyder kasta, och vi har ett slags uppsamlingsheat
för det som blev över, som i bland kallas partiklar. Dit hör
kanske bestämda artiklar och det svenska infinitivmärket "att".
En del språk är fattiga på konjunktioner. Om man ställer
två satser efter varandra, så är det underförstått, att
den första meningen är en förklaring till den andra, eller
tvärtom. Så kan man undvara ord som "eftersom" eller "för att".
Så gör man gärna på kinesiska. Det här är ändå en smula
överraskande. Relationer mellan satser är något som man
borde vilja att man kan uttrycka. Förmodligen löser
kineserna detta genom att arbeta med en ganska fast repertoar
av sådana efter varandra ställda satser.
På andra språk vill man gärna
ha en konjunktion, om inget annat ett "och", mellan meningarna.
Så är det på grekiska, där var och varannan mening börjar
med ett "kai", antagligen beroende på grekiskans talspråkliga
karaktär. Man skrev som man talade. På arabiska börjar var
och varannan mening med "wa". I båda fallen var det så att
skriftspråken från början saknade skiljetecken som punkt
mellan meningarna (så är det fortfarande i arabiskan).
De ordklasser, som vi nu har talat om är gemensamma för
alla mänskliga språk, möjligen med undantag för konjunktionerna
i kinesiskan och kanske några andra språk.
Kinesisk-kännaren (sinologen) Bernhard Karlgren har påpekat
att känslan för ordklasser kan variera mellan olika språk. Det
som skapar ordklasskänslan är de former som hör till de olika
ordklasser. Av "bok" har vi former som "boken", "böcker" och
"böckerna" (och dessutom har vi former som "bokar" och "bokarna"
för ett helt annat ord). Av dessa former förstår vi att vi
har att göra med ett substantiv. Vi har också former som
"boka", "bokade" och "bokat". Då förstår vi att det också finns
ett verb på stammen "bok", och vi förstår att det är ett helt
annat ord. På så sätt föregår ordets former dess klass bland
"vanligt folk". Men kinesiskan har nästan ingen formlära alls.
Det finns ett ord "mên" för pluralis, ett ord "lo" för
förfluten tid, och ett ord "di" för att göra ett adjektiv
av ett annat ord. Då försvinner känslan för ordklass. Det
finns ett ord "shang", som uppträder som substantiv, ungefär
med betydelsen "översida", som preposition med betydelsen
"på", som adjektiv i betydelsen "övre", och som verb i
betydelsen "stiga upp (på en häst)". Samma tecken användes
för alla dessa betydelser, och kinesen tänker nog inte att
det finns någon egentlig skillnad mellan orden. Man kan
"översida en häst" eller "påa en häst" osv. När japanerna
sedan tog över det kinesiska alfabetet, så fick de samma
tecken för ett antal olika ord ur olika ordklasser. Det var
en av de många svårigheter, som drabbade japanerna när de
importerade den kinesiska skriften.
Men sedan har vi sidan av ordklassystemet ett system av
satsdelar. Ett ord i en given mening var en satsdel
i satsen. Satsdelen avspeglade ordets funktion i meningen.
Men det här var inte så lätt att få ihop, och över tiden har
uppsättningen av satsdelar varierat. Ännu mera än bland
ordklasserna fanns det "uppsamlingsheat" för ord som var
svåra att placera. Saken är ju också den att språk ofta
är byggda en smula hierarkiskt. "Till fots" är ju en
preposition och ett substantiv, fast ett substantiv i en
ganska säregen, antagligen ålderdomlig, form. Men hela
uttrycket fungerar ju på samma sätt som ett adverb. Vi
kan säga: "Han gick till fots" på samma sätt, som vi kan
säga, "Han gick snabbt". Det här gör det svårt att ordna
en satsdelbeteckning till ett enskilt ord. Jag har en känsla
av att språkbeskrivare är på väg bort från satsdelsbegreppet.
Och jag följer själv samma väg. Jag talar hellre om en menings
"verb" än meningens "predikat". (Speciellt som ordet "predikat"
i många andra sammanhang betyder "egenskap", vilket man
snarare skulle associera till ett adjektiv)
Vissa verbformer har till uppgift att fungera som andra
ordklasser än verb. Infinitiven gör att man kan tala om
verbet som ett substantiv: "Att fiska är roligt". Andra
former används som adjektiv. "Den seende" kan man använda
på samma sätt som "den blinde" osv. Det här är mycket
intressant. Men det blir en smula trivialt om man uttrycker
det i ett satsdelsperspektiv. Ett verb i infinitiv kan
fungera som subjekt. OK. Men det intressanta är faktiskt
att det finns en avledning från ett verb till
en annan ordklass.
Tema och rema är två troligtvis ganska moderna
gramatiska termer. Tema är det man talar om, och rema är
det man säger om det. Det är naturligtvis viktigt i mänsklig
kommunikation att två personer, som talar med varandra,
gör klart vad de talar om. Oftast sker det genom att den
som försöker säga något om något, också klargör vad det är
han talar om Sedan samtalet har börjat flyta på, är temat
känt, och då behöver det inte upprepas, förrän man börjar
på ett nytt tema.
Begreppen har betydelse framför allt i japanska, där tema
markeras särskilt i satsen, och i arabiska, där man kan ana
att distinktionen mellan bestämd och obestämd form har sitt
ursprung i begreppen tema och rema.
Man brukar dela in världens språk i agglutinerande och
icke agglutinerande språk. Ordet agglutinerande har
möjligtvis med det engelska ordet glue, klister, att göra.
Man klistrar ihop ord av en stam och ett otal ändelser.
Ändelse hetter suffix med en fackterm. Men för "ändelserna"
i agglutinerande språk använder man gärna ordet affix, för
att markera att ett affix inte alltid kommer sist; det kan
ju komma andra affix efter. En del affix kommer också före
stammen, vilket man brukar beteckna som prefix. Det finns
ibland circumfix, som består av två delar, där en del kommer
före stammen och en del efter.
Man börjar då med en stam, och fortsätter sedan med affix.
Varje affix gör ett nytt ord, som kan tillhöra en ny ordklass.
Nästa affix gör en ny förvandling. Det betyder att man inte
kan kasta om ordningen mellan affixen hur som helst. Till
slut har man då ett ord, och de kan sedan böjas på det
sätt som ord alltid böjs, i kasus, genus, tempus, modus
och så vidare. Det kan nog förekomma i en del språk att
böjningsaffix smyger sig in mellan de andra affixen.
Indoeuropeiska språk, som svenskan, brukar inte anses
vara agglutinerande. Men hur är det med det egengligen? Vi
har på svenska så kallade avledningsändelser, eller åtminstone
avledningsprinciper, med vilka vi kan göra nya ord av gamla.
Av "fisk" kan vi göra "fiska" och "fiske" och "fiskare". Av
"påminna" kan
vi göra "påminnelse". "-else" är en typisk avledningsändelse
i svenskan. Dessa ord kan vi sedan böja på vanligt sätt
till till exempel "fiskarna" (som råkar vara tvetydigt, eftersom
det kan vara en form av både "fisk" och "fiskare"). Men
vi har inte en fast uppsättning avledningsaffix, som vi kan
använda på alla ord, för att ange en viss betydelseförskjutning.
Och det är säkert ovanligt att vi avleder ett ord två gånger
i följd på samma stam. Vår metod par préference för att göra
långa ord är sammansättning med flera stammar.
Ändå måste man kanske säga att skillnaden mellan
agglutinerande och agglutinerande språk är en gradskillnad
snarare än en strikt artskillnad.
Såvitt jag förstår är Grönländskan speciell på så sätt att
man inte har sammansatta ord, dvs. man kan inte ha två
stammar i samma ord.
Georgiskan å sin sida, som i högsta grad är ett agglutinerande
språk, bryter mot regeln att affix skall vara universellt
användbara på alla stammar.
Nomen är en sammanfattning av substantiv, och de
pronomen, som ersätter substantiv. I en del språk är det
praktiskt att tillföra också adjektiv till kategorin
nomen. Bakgrunden är att dessa slags ord böjs på likartat
sätt. "Antipoden" till nomen är verb, där man har helt andra
böjningsmönster. Trots rubriken nomen, kommer vi i huvudsak
uppehålla os vid substantiv.
Orsaken till att ord har genus, är att människor känslomässigt
upplever att somliga ord är maskulina (manliga) och att andra
ord är feminina (kvinnliga). I många språk har man sedan tyckt
att ord för saker varken är maskulina eller feminina, utan
de har fått ett särskilt genus, som på grekiska heter neutrum
som bokstavligen betyder "utan kön". I svenskan har vi ytterligare
komplicerat situationen genom att i efterhand tycka att en
del ord som förblev maskulina och feminina ändå inte hade
något kön, och så har vi infört ett "sakgenus" kallat
realgenus eller reale. Så har vi på svenska 4 genus, men
alla fyra uppträder egentligen bara för pronomen. Vi har
inga maskulin- eller femininböjda substantiv kvar. Men det
har man i norskan.
Både grekiskan och latinet hade dessa tre genus, men de
efterföljande romanska språken har det inte. De har bara
maskulinum och femininum. I franska och
italienska finns ett neutralt pronomen, men det skall man
egentligen inte använda. I stället för c'est, är det ofta
bättre att säga il est på franska, och på italienska har
c'e (ci e) betydelsen "det finns" och inte "det är".
De semitiska språken, och också deras släktningar, som jag
kallar de hamitiska språken (i Afrika), har alltid utmärkt
sig av att bara ha två genus, maskulinum och femininum. Det
sägs att det också är utmärkande för de här språken att
femininum karakteriseras av ett avslutande "t". Men i arabiskan
märker man inte det lätt, för t-et är stumt utom framför
efterföljande vokal. Framför t-et finns ett -a, och det
är det man hör, och -a är ju också den vanliga feminändelsen
i många andra språk (fast inte i franskan, där det är ett
-e, som ofta är stumt). Det mestadels stumma t-et i arabiskan,
betecknas med en speciell bokstav, som bara
används för detta syfte. Den ser ut som ett h med två
prickar över. Men prickarna är inte betydelselösa. I engelsk
text ser man ofta att feminina ortnamn slutar på -h, men
det är en felläsning av denna specilla bokstav.
I arabiskan kommer t-et tillbaka i pluralis, då också a-et
före blir långt. Det är ett sätt att bilda regelbunden
pluralis på arabiska.
Men många språk saknar också genus helt och hållet. Dit hör
flera agglutinerande språk som finska, turkiska, grönländska
och georgiska. T.ex. turkiskan har heller inget genus
på de personliga pronomina, utan o betyder både han, hon
den och det.
Om man nu har genus, så kan man han en viss nytta av det.
På svenska kan man säga: "Boken låg på bordet, men sedan
bar man ut den", och då är det genom genus klart att det
var boken man bar ut. Men lika ofta har naturligtvis de
båda orden samma genus, och då har man ingen nytta av genus.
Numerus är distinktionen mellan singularis (för en sak)
och pluralis (för flera saker). En del språk har en dualisform
(för två saker), men man brukar säga att en utlänning inte
blir hånad om han använder pluralisformen i stället för
dualisformen. Dualisformen skall ofta bara användas då de
två bildar något slags par. Talar man om två människor, som
lika gärna kunde vara tre eller fyra, skall man använda
pluralis. På arabiska bildas ordet för tjugo som dualisformen
av 10 (:asher :asherin), och räkneordet två är ett ord i
dualisform. Därmed nog om dualis.
Distinktionen mellan singularis och pluralis kan ju tyckas
vara oumbärlig. Ändå finns det ett språk, som saknar
pluralform, nämligen japanskan.
En del romanska språk har s som pluraländelse, som
spanska, franska och retoromanskan (i Schweiz), men i
franskan är s:et stumt. Från franskan har sedan pluralis-s:et
spritt sig till engelskan. Andra romanska språk har
vokalbyten som i italienskan -o till -i, -a till -e m.fl.
Dessa skillnader i pluralformer ligger till grund för
en indelning av de romanska språken i en västlig grupp och
en östlig.
Finskan och grönländskan använder båda -t för pluralbildning,
turkiskan har ett affix -ler-, och georgiskan ett affix -eb-.
Men annars är pluralbildningen oregelbunden, speciellt kanske
i de germanska språken, där vi har omljud och flera olika
ändelser. I tyskan är pluralböjningen dessutom kasusbunden.
I arabiskan finns fältropet: "Pluralböjningen är oregelbunden,
om detta inte är alldeles omöjligt, då vi har regelbunden
pluralis!". De omöjliga orden är ofta participformer av verb,
som blir substantiv. De böjs med ändelserna ūn, ān och īn
beroende på kasus. Många av våra "låneord" från arabiskan
är i själva verket pluralformer av arabiska ord. Taliban är
t.ex. pluralis ackusativ av ordet tālib, som är en slags
particip av talab, som betyder söka. Talibaner (nu med både
svensk och arabisk pluralis) är alltså sökare. Vi har också stött
på den regelbundna pluralböjningen av feminina ord, som
innehåller övergången -a till -āt.
Bestämd form finns i förvånansvärt få språk. I de flesta
av världens språk klarar man sig utan, man kan undra hur.
Min tro är att idén om den bestämda artikeln kommer från
de semitiska språken. Därvid känner jag bara till arabiskan,
men den bestämda artikelns idé är äldre än arabiskan.
I arabiskan är den bestämda artikeln förbunden med
begreppen tema och rema. Man markerar med bestämd form att
ord ingår i temat, alltså vad man talar om. Sedan tillför
man ny information om temat som rema, genom att använda
obestämd form. I arabiskan är ord bestämda enligt följande
schema:
Språkvetaren och samhällsdebattören Noam Chomsky företräder
en teori, som säger att männsiskor föds med en nedärvd förmåga
att lära sig språk. Vi har alla vissa grammatiska kategorier
i oss från födseln. En av dessa kategorier är kasusmarkörer. När
vi kommer i kontakt med ett språk, så letar vi efter kasusmarkörer
i det nya språket, och först när vi har identifierat dessa
markörer, kan vi säkert förstå vad som sägs.
Kasus har med roller att göra. När ett substantiv eller ett
pronomen uppträder i en mening, så har det en viss roll där,
och vi måste kunna ta reda på den rollen; annars blir hela
meningen obegriplig. Här följer några roller, tillsammans
med namn på motsvarande kasus:
En del språk har särskilda former för det ägda i en
genitivkonstruktion, t.ex. finska, turkiska och grönländska.
Men det ägda har ju också en roll i meningen, och därmed
ett kasus, så de här så kallade possesivändelserna måste
komma utöver kasusändelserna. (I grönländskan har jag inte
märkt av några kasusformer, så där är detta inget problem).
Possesivändelserna är väl egentligen onödiga, men i de språk
där de finns, kan de ändå göra god nytta. I konstruktionen
"vid husets översida" så knyter possesivformen översidan till
huset, vilket kan göra tolkningen säkrare. Här är ett exempel
från finskan:
työdessänsä"Työ" betyder arbeta, och "-de-"gör en infinitivform av verbet, som har fördelen att den kan böjas i kasus. "-ssä-" är en kasusändelse för den finska motsvarigheten till lokativ, och som här betyder "i". "-nsä-" är possesivändelsen. Själva ägaren finns på annat håll i meningen, men "-nsä-" syfter på en manlig ägare, och kan då översättas med "hans". Alltså betyder alltihop "i hans att arbeta". Vi ersätter hellre uttrycket "att arbeta" med verbalsubstantivet "arbete". Men allra helst ersätter vi kanske uttrycket med en bisats: "När han arbetar". På så sätt kan en del språk ersätta en hel bisats med en lämplig form av ett enda ord.
Adjektiv böjs på de flesta språk i så kallad kongruens
med det ord det bestämmer. För språk som har genusböjning
av substantivet, så skall adjektviet böjas med motsvarande
genusändelser. Det betyder att adjektivet själv inte har något
eget kön, utan adjektiv är mångkönade och anpassliga. Om
språket har kasusformer, så skall i allmänhet adjektivet
också böjas i kasus på samma sätt.
När det gäller form (bestämd, obestämd) så är situationen
annorlunda. Om adjektivet är en bestämning till substantivet,
som alltså syftar till att klargöra meningens tema, så skall
adjektivet följa substantivet i form. På svenska är detta
litet svårt att exemplifiera, för de svenska varianterna
av bestämd och obestämd form på adjektiv är en smula
ovanliga. Den bestämda formen har en ändelse '-a'. Då
heter det 'en stor bil', 'ett stort hus', 'det stora
huset'. Engelskan har ingen distinktion alls mellan
bestämd form och obestämd form på adjektivet. Eller snarare
är det kanske så att adjektivet "lånar" artikel från
substantivet. 'A big house', 'The big house'. Arabiskan
är tydligast. Där får adjektivet en egen artikel.
'Beit ahmār', ett rött hus, 'Al-beit al-ahmār', det röda
huset. Här kommer nu frågan om tema och rema in.
Säger man 'Al-beit ahmār', så är det huset man talar om,
och man talar om att huset är rött. Det kan man göra utan
att använda något ord för 'är'. Säger man 'Al-beit al-ahmār
kebīr', så är temat det röda huset, och man talar om att
det är stort. Vi gör likadant på svenska, men vi behöver
ordet 'är'. 'Det stora huset är rött'. 'Stora' är i bestämd
form, rött är i obestämd form.
Men vi kan ha ett tema i obestämd form också. Vi kan säga
'ett stort hus är dyrt'. Jag är inte säker på att det går
lika bra på arabiska.
På svenska använder vi ofta avledningsändelsen
-lig för att göra ett adjektiv av ett substantiv.
mänsklig av människa osv. Andra sådana ändelser
är -isk och -aktig. På engelska har vi -y och
-ish. En del språk är noggranna med att varje
sådan ändelse svarar mot en bestämd egenskap, som
motsvarande substantiv kan ha.
Arabiskans motsvarighet är
ett i (egentligen ett långt ī). :arab, arab, blir :arabī,
arabisk.
Men arabiskan har en annan mekanism för att bilda
adjektivformer av en stam. Om cacac är en stam, som
vanligen är ett verb, så är cacīc ett adjektiv. Det
kompareras sedan som accāc. 'c' betecknar här en
konsonant vilken som helst. Vi kommer från kabar
till kebīr, som betyder stor, till akbār, som betyder
större. Om ordet kabar verkligen finns är osäkert.
För kinesiskan har vi redan nämnt det lilla ordet
di, som tillsammans med substantivet före gör ett
adjektiv, som på något sätt är associerat med substantivet
i betydelse.
Arabiskan insisterar på att adjektivet kommer efter
substantivet. I själva verket kommer varje sorts bestämning
efter det bestämda. Ägaren kommer efter det ägda, eftersom
ett föremål bestäms av sin ägare (skiljs från alla andra
liknande föremål, som ägs av någon annan). Omvänt är alltid
något som kommer efter ett ord, en bestämning till det.
Det betyder att arabiskan inte behöver någon särskild
form för att beteckna genitiv eller possesiv. 'Beit Ahmed',
det är Ahmeds hus. Det krävs inget 'de' eller 'of' för
att markera genitiv. Tittar man riktigt noga på en
detaljerad skrift, så ser man dock att ordet Beit, står
i en särskild form. Det finns ingen bestämd artikel, för
ordet blir bestämt genom att det ägs av Ahmed,
men det finns en bestämd-form-ändelse (-u i nominativ).
Germanska språk har adjektivet före substantivet, och
franskan, som både är frankernas germanska språk och
gallernas romanska språk har en blandning. Små vanliga
adjektiv står före substantivet, medan långa ovanliga
adjektiv står efter. (Gallerna var kelter, men de hade
lagt sig till med det latinska språket, och franskan
är väsentligen en dialekt av detta). Turkiskan har
adjektiven före substantiven, men om det finns en
obestämd artikel, så skjuts den in mellan. Finskan har
också adjektiven före. Fördelningen mellan de båda
principerna är ganska jämn.
I den katolska syndabekännelsen säger man
"mea culpa, mea maxima culpa". Culpa betyder skuld,
men maxima betyder inte 'maximala', utan 'mycket stora'.
På så sätt hade latinet ingen känsla för det maximala,
och ingen superlativform av adjektiven.
Men superlativen finns nu i de flesta språk. Arabiskan
har samma idé här som i franskan. Man bildar superlativ
som bestämd form av komparativ. På franska har man
'grand', 'plus grand', 'le plus grand'. Det här ger dock
den bestämda artikeln en dubbel roll.
I arabiskan finns
ett exempel på svårigheterna med detta. Man säger
"al-lahu akbar" eller modernare "al-lah akbar". Det betyder
"Gud är större". Men egentligen skulle man nog vilja säga
"Gud är störst". Det skulle bli "al-lah al-akbar". Men
nu finns det två tolkningar. I den ena är temat al-lah,
och man säger om honom att han är störst, vilket är
rema. I den andra finns inget rema, vilket gör att man
borde avvisa den tolkningen. Men om man inte gör det,
så betyder meningen "Den större guden" eller "Den störste
guden". Det skulle alltså finnas flera gudar, och vi
försöker tala om den störste av dem. Detta är en så stor
hädelse, att man inte vågar säga så, även om den här
tolkningen ändå är osannolik.
På så sätt är arabiskan så konstruerad att man inte kan
säga det man allra helst skulle vilja säga, nämligen att
Gud är störst.
Det hör till saken att när vi skriver Gud med stor bokstav,
för att markera att det bara finns en, så använder arabiskan
bestämd form, al-lah för samma syfte. Detta är grunden för
den arabiska trosbekännelsen: "la lah illa al-lah". Man
börjar med att hypotetisera att det kan finnas flera gudar,
men avvisar detta genom att säga "inte gud utom guden" eller
"ingen gud utom Gud". När detta är sagt skriver man aldrig
mer ordet gud i obestämd form.
Att det finns saker, som man inte kan uttrycka på ett
visst språk är inte så ovanligt. Ett enkelt svenskt exempel,
är att vi inte har neutrumformer av vissa adjektiv, som slutar
på -dd. Vi kan säga "en rädd hund", men inte "ett räddt djur".
Förutom att jag har lagt märke till detta svenska exempel
själv, har jag hört det relateras av en engelsk
språkprofessor.
På svenska kan vi också komparera adjektiv med orden
"mera" och "mest". Systemet finns i många västerländska
språk, men det används bara för lite mera komplicerade
adjektiv. Men många språk kompererar alla adjektiv på
detta regelbundna sätt, t.ex. georgiskan och turkiskan.
Förknippat med komparering är det lilla ordet "än".
På georgiskan finns ett ord för detta, men också
ett affix. Men när man använder affixet, så behöver man
inte använda komparativformen. Det påminner om situationen
på turkiska, där man använder kasussystemet. "Istanbul
är bättre än Izmir" blir "Istanbul Izmirden iyi", vilket
ordagrant blir "Istanbul från Izmir bra". Braheten riktar
sig så att säga från Izmir till Istanbul.
Om jag inte minns fel, så heter "än" "min" på arabiska,
och "min" betyder "från". Det är samma idé som i turkiskan.
Med verben har vi en helt annan värld av böjningsformer
och betydelser hos böjningsformerna. Variationerna mellan
språken är här också stora. Ganska närbesläktade språk kan
ha olika syn på på betydelsen hos olika verbformer. Framför
allt är det synen på två termer, som kallas aspekt och
tempus, som skiljer sig åt mellan olika språk. Själva
komplexiteten i verbsystemet skiljer sig också kraftigt åt
mellan olika språk.
Själva verbformerna sönderfaller i två stora kategorier,
som kallas finita och infinita former. "Finit" kan betyda "ändlig",
och har då med betydelsen av "ände" hos ordet "finis" att göra.
Men finis
kan också betyda "mål", och så skulle finita verbformer
rikta sig mot ett mål, nämligen den som utför handlingen.
Då kan vi också tala om personböjda, och icke personböjda
verbformer. Det är antagligen det som avses med termerna.
Vi börjar med de finita formerna, och återkommer till
de icke personböjda formerna (infinita) här
Det finita verbsystemet spänns upp av 5 "dimensioner"
Svenskan har nästan ingen personböjning av verben kvar. Men
det gör svenskan till ett mycket ovanligt språk. De andra
nordiska språken och kinesiskan har samma karaktär.
Personböjning betyder i första hand att man har olika
verbformer beroende på den handlades (subjektets) person
(1:a, 2:a, 3:e person, singularis och pluralis). Men
t.ex. grönländskan och georgiskan böjer också verben efter
objektets person, i den mån verbet kan ha något objekt.
Det skapar ett behov av 36 olika former av varje verb. I princip
markerar georgiskan också person hos dativobjektet, men
sättet som dessa görs på är trassligt. Baskiskan lär konsekvent
markera både subjekt, ackusativobjekt och dativobjekt, och
detta kräver en uppsjö av olika verbformer, som dessutom
ibland är ganska avlägsna från verbets grundform.
Verbformerna uttrycker nu samma sak som eventuella personliga
pronomina, så om man har personböjning av verbet, så kan man
utelämna pronomina. En del språk utnyttjar detta, t.ex.
arabiska, spanska och italienska, men inte franska.
På t.ex. grönländska utelämnar man också objektet
om det är ett pronomen. Det öppnar möjligheter att
konstruera hela meningar med bara ett ord.
Språket Hausa är originellt på så sätt att man inte bara
flyttar bort personböjningen från verb till pronomina, utan
att man också låter pronomina uttrycka aspekt eller tempus
för verbets räkning. På svenska skulle man kunna tänka sig
att man sade "hanade springa" i stället för "han sprang".
Aspekt är ungefär samma sak som "perspektiv". Aspekten
uttrycker alltså den talandes perspektiv på handlingen eller
händelsen. Detta är alltså en relation mellan den talande
och händelsen. I en del språkkurser beskriver man aspekt
genom att tala om pågående och avslutade handlingar. Men
man kan inte ge aspektbegreppet rättvisa bara genom att
tala om verbet, eller handlingen. Aspekt uttrycker relationen
mellan talaren och händelsen.
De flesta språk skiljer på två aspekter, som man kan kalla
"inuti-aspekt" och "utifrån-aspekt". Vid inuti-aspekten
är man inuti den handling man beskriver, och man är
på ett eller annat sätt engagerad i handlingen. Vid
utifrån-aspekten är man utanför, och konstaterar mest
att handlingen utförs eller har utförts.
På svenska har vi ingen skillnad i former mellan de här
aspekterna, men den finns och vi kan använda tonfallet för
att uttrycka skillnaden.
Om vi säger "Jag skriver ett brev." i
lugnt tempo, så kan det vara svar på frågan "Vad gör du?",
eller "Vad håller du på med?". Detta är inuti-aspekten.
Typiskt här är uttrycket "hålla på med".
Säger vi samma sak lite hetsigare, och med viss emfas på
ordet "skriver", så kan meningen vara ett svar på
"Min faster är väldigt orättvis mot mig, och nu säger hon
att hon tänker göra mig arvlös." Nu håller man inte på att
skriva brevet, men man konstaterar att det skall bli ett
brev. Men händelsen ligger nu i framtiden. Man kan säga
"Jag kommer att skriva ett brev", eller "Jag skall skriva
ett brev." Men det är inte lika bra. Bäst är att använda
presensformen för att uttrycka futurum. Därmed är vi
redan inne på nästa dimension, tempus. Men detta är ett
exempel på att aspekt färgar av sig på tempus.
På tjeckiska är det här sättet att använda presens för
futurum "grammatikaliserat", dvs det är en del av vad som
står i grammatikböckerna som norm för språket..
På engelska skulle man nog inte säga så här. I inuti-aspekt
skulle man säga "I am writing a letter". I utifrån-aspekt
skulle man inte använda presensformen som på svenska,
utan man skulle säga "I will write a letter"
Grekiskan och georgiskan, och säkert en del andra språk
också, har en tredje aspekt, som kallas perfekt.
Ordet skulle kunna betyda ungefär "för det gjorda".
Perfekt beskriver att en handling i det förflutna har lämnat
spår fram till nutiden. Att säga "han har dött", där man
använder perfektaspekten, är ett sätt att säga "han är död".
Nu är ju flesta av oss så beskaffade, att när vi har dött,
så kan vi inte plötsligt vara "odöda" igen. Det är ju
egentligen rätt självklart, och man kan fråga sig varför
man behöver en särskild verbform för att uttrycka detta.
Från georgiskan har jag hittat en annan tolkning, som kanske
kan vara till hjälp. När man säger att någon har gjort något,
och uttrycker det med perfekt aspekt, så menar man ungefär
"han har uppenbarligen gjort det", för man uttrycker att
hans handling har lämnat spår efter sig till nutiden.
När man säger "han har dött" i perfekt aspekt, så menar
man att han "uppenbarligen har dött", eftersom han är död
nu.
När man väljer tempus tänker man sig en tidslinje. På
den markerar man händelsen T att man talar, och man markerar
den händelse, H, man beskriver. Om T och är samtidiga
så är tempus presens. Om H ligger före T, så använder
vi tempus för förfluten tid. Om H ligger efter T, så använder
vi tempus futurum. Vi ser här att vi inte använder en
"riktig term" då vi talar om förfluten tid, utan vi uttrycker
oss på svenska. På engelska säger man gärna "past tense"
som är en engelsk term. Det här beror på att de
"riktiga termerna" rymmer en sammanblandning mellan aspekt
och tempus.
En del språk har ett par tempus, som är ytterligare
komplicerade, i så måtto att de involverare en tredje
handling, R, som vi kan kalla för referenshandling. Ofta
beskrivs den handlingen i en bisats.
Det ena tempuset av det här slaget är pluskvamperfektum.
Vi kan säga: "Hon hade just gått, när jag kom fram". Både
H och R ligger före T, och H ligger före R. H ligger alltså
ännu längre bort från T, och det är förklaringen till termen,
som ungefär betyder "mer än förfluten tid". Klassisk
grekiska innehåller en form, som heter pluskvamperfektum,
men inte med exakt den här betydelsen, och så kan det nog
vara i andra språk också. Pluskvamperfektum bildar vi ju
på svenska med ett hjälpverb. Det kan finnas andra språk
som har en specifik verbform, som heter pluskvamperfektum,
men om den formen har samma betydelse som på svenska kan
vara osäkert.
På svenska kan vi säga:"När vi har lovprisat Herren, dricker
vi kyrkkaffe." Men rätteligen skall vi väl använda futurum:
"När vi har lovprisat Herren, kommer vi att dricka kyrkkaffe".
Men lovprisandet är ju troligtvis också något, som ligger
i framtiden. Alltså bör vi säga: "När vi kommer att ha
lovprisat Herren, kommer vi att dricka kyrkkaffe". Den här
ytterst noggranna formen skulle vi kunna kalla något som
"menokvamfuturum", men den heter "futurum exaktum". På
svenska använder vi den nästan aldrig, och när vi gör det så
uttrycker vi den med hjälpverb, men både i grekiskan och
latinet finns den som en specifik verbform (med personböjning
och allting). Den är ett tempus för referenshandlingen R,
och innebär att händelserna kommer i ordningen T, R, H.
Det kan vara svårt att skilja på om man är inne i eller ute
ur en händelse, som just inträffar. I många språk saknas
därför distinktionen mellan aspekt i presens. Om det finns
en perfektaspekt, så hör den ju automatiskt hemma i förfluten
tid.
Till exempel grekiskan saknar därför helt distinktion
mellan aspekter i tempus presens. I grekiskan finns heller
ingen distinktion mellan aspekter i futurum. Frågan om
aspekt är därför bara aktuell i förfluten tid. Där kallas
formerna för imperfekt (inuti-aspekt), aorist (utifrån-aspekt)
och perfekt (perfektaspekt). Formerna för imperfekt är
besläktade med dem i presens. De här formerna kallas för
presenssystemet, men borde kanske hellre kallas inuti-systemet.
När man sedan går till utifrån-aspekt, dvs till aorist, så
är ändringen ganska drastisk. Man använder nya verbstammar.
De avleds från presensstammarna på ett ganska regelbundet
sätt, men övergången till en ny stam är ändå ett ganska
stort steg. I perfekt har man en tredje uppsättning verbstammar.
Så långt kan man säga att stambyten svarar mot aspektbyten.
Men när man byter till futurum, så har man också nya
stammar, futurumstammar. Grekiskan är knappast konstruerad
efter distinktionen mellan aspekt och tempus.
I tjeckiskan byter man också stammar, men där får man en
känsla av att detta mera direkt speglar aspektbegreppet.
Man kan rent av få en känsla av att tjecken betraktar
verb i olika aspekter som helt olika verb. De bildas ur
varandra på olika regelbundna sätt, men bilden är ändå att
de betraktas som olika verb. I tjeckiskan kan man säga
att presens bara finns i inuti-aspekt. Samma former på
"utifrån-stammen" används som futurum, men bara i
utifrånaspekt. Man skiljer alltså på aspekt också i futurum. Det
gör man också i förfluten tid. Till skillnad från grekiskan
bildas en hel del av verbformerna med hjälp av hjälpverb.
Romanska språk har oftast en distinktion för aspekt i
förfluten tid. I utifrån-aspekt används perfekt i vanligt
tal, och passé simple (förfluten-tid-form utan hjälpverb)
i skrift. En allmännare term än passé simple är preteritum,
men man ser även den grekiska termen aorist.
I svenskan har vi en distinktion i aspekt i förfluten tid.
"Har gjort" är utifrån-aspekt och "gjorde" är inuti-aspekt.
Men känslan för denna distinktion är svag. Å andra sidan
uttrycker vi ofta inuti-aspekt med konstruktionen
"håller på att", och den kan böjas i alla tempus. Här blir
förvirringen stor. Säger vi "Jag har hållt på att måla hela
dagen" så är väl känslan av inuti-aspekt tydlig, trots
perfektformen. Säger vi "Jag höll på att måla", så finns
det en tänkt fortsättning, ungefär som "när du kom och störde
mig". Här är målandet något som vi står synnerligen utanför;
det var rent av trevligt att bli störd. Svenskens förhållande
till aspektbegreppet är komplicerat.
I engelskan är "-ing-formen" ett populärt uttryck för
inuti-aspekten, och den tycks markera aspekt starkare än
allting annat, ungefär som "håller på" i svenskan.
Georgiskan har som nämnts en perfekt-aspekt, och också en
ganska stark känsla för aspekt, men formerna för det kan
vara förvirrande, liksom det georgiska verbsystemet över
huvud taget. Man använder t.ex. ett affix -ga- både för att
göra aorist-former, som hör till utifrån-aspekt, och för att
göra futurum, som är ett aspektfritt tempus. Dessutom är
modusbegreppet inblandat i alltihopa. Men aspektbegreppet
är ändå väldigt bra att ha, för att förstå det georgiska
verbsystemet.
Modus har att göra med vårt förhållande till sanningen
i det vi säger. Grundmodus kallas indikativ. När
vi säger i indikativ, att något har inträffat, så menar
vi att det verkligen har det. Om vi ljuger, så försöker
vi åtminstone få lyssnaren att tro att det har inträffat.
I modus optativ uttrycker vi en önskan att
något skall inträffa, eller har inträffat.
Med konditionalis uttrycker vi att någonting inträffar,
om ett visst omnämnt villkor är uppfyllt. Fast ibland är
villkoret inte omnämnt. På franska säger man "Je voudrai
un café". Det icke omnämnda villkoret är "si vous voulez".
Att det skall finnas ett villkor framgår av konditionalis-
formen. Vilket det är får man gissa sig till. "Jag vill ha
en kopp kaffe, om ni vill (ge mig en)". Det hör ju till
det mänskliga språkets paradoxer, att när man nu har lämnat
avgörandet till den andre, så kan han inte gärna säga nej.
Hade vi bara bryskt sagt: "Jag vill ha en kopp kaffe!", så
hade det varit mycket lättare att säga nej.
I olika språk kan det säkert finnas ytterligare modus. Men
sedan kommer modus konjunktiv som ett slags
uppsamlingsheat för allt som inte kan uttryckas med andra
modus, men som ändå är hypotetiskt eller villkorligt på
något sätt.
På svenska försöker nu somliga att avskaffa även detta
uppsamlingsheat. Prästen skall säga: "Herren låter sitt
ansikte lysa över Er". Men det betyder inte samma sak,
som prästen sa bara för ett decenium sedan: "Herren låte
sitt ansikte lysa över Er." Med verbformen "låter" har
vi en felöversättning av originaltexten, och inget annat.
Det finns ett modus kvar, som är mycket annorlunda. Det
är imperativ, med vilket vi uppmanar någon
att göra något. I många sammanhang uppfattas det väl som
litet burdust, och ersätts av olika omskrivningar i
konditionalis, ungefär som kaffebeställningen. Imperativ
hör naturligt hemma i 2:a person, och i många språk finns
det bara former där. Men i en del språk finns det i
1:a person, och i pluralis betyder det då "låt oss göra".
Om det kan användas i singularis vet jag inte. I en del
språk finns imperativ också i 3:e person, och betyder
då ungefär "måtte han göra" eller "måtte de göra".
Diates är distinktionen mellan aktiv och passiv form. Grekiskan har en tredje diates, kallad medium. Den uttrycker vanligtvis reflexivitet. Då har vi följande schema
Ett verbalsubstantiv är ett substantiv för företeelsen
att verbet utförs. Vi har många sådana ord på svenska:
påminnelse, simning, fiske osv., men vi betraktar inte
dessa ord som former av verb, utan som ord, som är avledda
från verbet till nya ord, som är substantiv. Vi har också
ganska många avledningsändelser för detta, och de är
specifika för varje verb.
Men på andra språk är verbalsubstantiven mera grammatikaliserade,
och de fyller ibland en viktig funktion. Hausa har en
ganska regelbunden form av verbalsubstantiv, och den används
för att bilda en presensform i inutiaspekt. Det fungerar
ungefär som på engelska, där "I am washing" betyder
"Jag håller på att tvätta". 'Washing' betraktar vi
här som en presens particip, men man skulle också kunna
betrakta den som ett verbalsubstantiv.
I engelskan bildar man nämligen lätt verbalsubstantiv med
ändelsen
-ing, som också används till presens particip. Presens
particip används i sin tur för alla möjliga sätt att
bilda former av verb i inutiaspekt.
Georgiskan har en form av verbalsubstantiv, som går under
namnet masdar.
Presens particip förvandlar ett verb till ett adjektiv,
även om det knappast på något språk böjs som ett adjektiv.
I allmänhet är det oböjligt. På svenska har vi ändelserna
-ande och -ende beroende på hur verbet slutar. Den egenskap
som adjektivet uttrycker, är att den som åsyftas utför
en handling. Han är subjekt, och handlingen sker i
"presenstid". Vi skulle då kunna kalla formen för subjektsparticip
med samma rätt som vi kallar den presens particip.
Presens particip är en vanlig form, som finns i många
språk.
På engelska bildar man den med ändelsen -ing, och den
är där, tillsammans med olika former av verbet 'be' ett
starkt sätt att uttrycka inutiaspekt.
Georgiskan har en verbform som kallas aktivt particip.
Den är väl oftast en yrkesbeteckning. Den som utför en
viss handling regelmässigt, och inte bara just nu, kan
karakteriseras med denna form, som är ett substantiv, och
inte ett adjektiv som presens particip. Georgiskan har
också många andra sätt att bilda yrkesbeteckningar, men
då oftast från substantiv.
I svenskan har vi en liknande situation som i georgiskan.
Vi har ändelsen -are, som gör ett yrke av ett verb, och
det är ett substantiv, och har inte samma användning som
presens particip, som mera syfta på att någon tillfälligt
gör något.
Samma situation finns i de flesta europeiska språk, men
vi brukar inte betrakta de här orden som verbformer, utan
som avledda substantiv.
I det arabiska systemet för att avledda nya ord av
en verbstam, så finns det en avledning som motsvarar
aktiv particip. Grundformen av stammen, å sin sida är
ett verb. Av talab, som betyder söka, kan man bilda
formen tālib, som är en sökare. Detta ord har smugit
sig in hos oss i formen pluralis ackusativ som talibān.
Av en stam, som borde heta qa'ad, men som heter qād,
eftersom hamza, som betecknas med ', är en svag konsonant,
kan vi bilda ordet qā'id, som betyder ledare. Genom att
göra en feminin form av detta ord, har man gjort sig ett
ord för ledningsplats, eller bas, som hetter qā'ida.
Om vi kunde kalla presens particip för subjektsparticip,
så kunde vi kalla perfekt particip för objektsparticip. Det
är en verbform för den drabbade. Den här parvisa
sammankopplingen av subjekt med presens och objekt med
förfluten tid tycks gå igen i nästan alla mänskliga språk.
Emellertid är de ju så att även om den drabbade reellt
är ett objekt för handlingen, så är han formellt ett
subjekt. Det är jag som är drabbad, för det som har
hänt har drabbat mig. Det är detta som gör att perfekt
particip i många språk är ett alternativt sätt att
bilda passiv form. Subjektet uppträder i rollen som
objekt.
Formellt kan man också ha ett perfekt particip i en mening
i presens. "Jag är drabbad". Men det är perfekt-aspekttanken,
som lurar här. Jag uttrycker att något, som har drabbat
mig i det förflutna, fortfarande påverkar mitt nuvarande
tillstånd.
Liksom presens particip är perfekt particip ett adjektiv,
men till skillnad från presens particip så böjs det på svenska
i någon mån som ett adjektiv. Vi
har både formen drabbad och drabbat och i pluralis drabbade.
Detta går igen i många språk.
Supinum är en verbform, som bara används för att man
skall kunna bilda perfekt med ett hjälpverb. På svenska
är hjälpverbet 'har'.
Till skillnad från perfekt participformen är den
oböjlig. Flera europeiska språk bildar perfektform
omväxlande med ordet 'är' och ordet 'har', och om det finns
en supinumform, så skall den användas tillsammans med
har, men inte med är.
Tjeckiskan har en supinumform, som kallas L-particip.
Den böjs i tredje person efter genus och numerus, men
inte i 1:a och 2:a person. Hjälpverbet är být, alltså
'att vara', men det kan utelämnas i tredje person.
Infinitiven ger oss en möjlighet att tala om ett verb,
som om det vore ett substantiv. Det kan till exempel
uppträda både som subjekt och objekt. På svenska, och
många andra europeiska språk markeras infinitiven med ett
infinitivmärke, på svenska 'att'. På svenska uppträder
infinitivformen som en slags grundform av ordet, som
står i ordlistor, och som vi använder när vi frågar efter
ett ord på ett annat språk. "Vad heter 'att sy' på
arabiska?" Men alla språk använder inte infinitiven som
grundform. På klassisk grekiska, till exempel, använder
man presens i första person.
En del språk saknar infinitiv helt och hållet, till exempel
arabiskan. Då är det svårt att svara på frågan "Vad heter
'att sy' på arabiska?". Det heter ingenting. Den formen
finns inte.
Andra språk har desto fler infinitivformer. Det indoeuropeiska
urspråket hade antagligen ganska många, och många av dem
fanns kvar i sanskrit.
Finskan har också flera infinitivformer. Mina källor är
en smula osäkra på hur många, men det är ungefär 5.
De kan alla böjas i kasus, vilket ju anstår något som är
ett substantiv. 2:a infinitiv, som markeras med ändelsen
-de- eller -te- eller -e- har vi stött på tidigare
här. 3:e infinitiv satt i
kasus inessiv (motsvarande ungefär lokativ) uttrycker
en samtidighet mellan två handlingar, ungefär som den
svenska konstruktionen "i det att han".
Gerundium i latinet har samma roll som en del av finskans infinitiver. Det är en infinitiv, som kan böjas i kasus. Över huvud taget finns det en slags likhet mellan finskan och latinet, inte därför att språken är släkt, utan därför att de befinner sig i ett liknande utvecklingsstadium.
Gerundium på italienska är snarare en slags presens particip, men en som uttrycker samtidighet, ungefär som finskans 3:e infinitiv inessiv, eller sådant vi på svenska uttrycker med "i det att"
Gerundivum är ett adjektiv, som uttrycker egenskapen att något bör utsättas för verbets handling. Catos ord är klassiska:
Praetera senseo Carthaginam esse delendamFör övrigt anser jag att Karthago är något som bör förstöras, efter delendere, som betyder förstöra.
Syntax är läran om hur man sätter ihop orden till
meningar. Det är ett komplicerat ämne. Så länge det
bara finns en sats, så kan man studera ordföljden i satsen.
Vi kommer till den frågan strax.
När man sedan för in
bisatser, så är bisatsens uppgift att utgöra en satsdel
i huvudsatsen, t.ex. ett adverb eller en bestämning (attribut)
till substantivet, men hur man skjuter in bisatsen
i huvudsatsen, eller hur man flätar bisatser i varandra
är ett komplicerat ämnet. Latinet var ett språk, där man
intresserade sig mycket för detta, och ryskan tycks inte
komma långt efter.
Men andra språk har en underbar förmåga
att kunna uttrycka allting utan bisatser. Turkiska, finska
och baskiska är språk som excellerar i detta. Många kasus
och flera infinitivformer är bra.
På västerländska
språk har vi ofta lite svårt att göra klart vad ordet
"som" och liknande ord syftar på. Konstruktioner som
"varom" eller "för vilka" på svenska känns idag lite
ålderdomliga. Arabiskan har en enkel lösning på problemet
i form av ett pronomen "det" som pekar till baka på "som".
Man säger t.ex. "Huset, som jag bodde i det", och då är det
klart att bisatsen bestämmer huset som det hus i vilket jag
bodde.
Ordföljdsfrågan hänger delvis samman med frågan om
kasusformer. Om vi inte har kasusformer av ord, och
vi heller inte bestämmer kasus med prepositioner (eller
partiklar som i japanskan), så har vi bara kvar ordföljden
för att uttrycka kasus, och det låser upp ordföljden.
I språk med uttryckliga kasusformer är man friare att
kasta om orden, och ordföljden kan då användas för
att markera det väsentliga, eller för att markera meningens
tema. I latinet, mer än i de flesta språk, kom ordföljdsomkastningar
ofta att stå i retorikens tjänst; man skapade vackra
sentenser. Detta trots att latinet jämförelsevis inte
har så väldigt många kasus.
I japanskan med sina kasuspartiklar, börjar man gärna
meningen med dess tema.
På svenska vänder vi gärna på
ordföljden, om inte annat så med bisatser: "Vad jag ville
säga var bara att ...". Det går bra, men när svenskar
använder samma grepp, när de talar engelska eller franska,
så avslöjar de sig som svenskar. Kördirigenten Eric Ericsson
har givit oss ett annat exempel: "Gräs, skulle man önska att
man hade pengar som." Det kan nog vara korrekt svenska,
men frågan är om någon verkligen vill framhäva ordet
"gräs" på det sättet.
Franskan förefaller mig vara ett mycket låst språk, och
det verkar fordras en stor uppfinningsrikedom för att ändå
verkligen kunna uttrycka det man vill. När jag har hört en
riktig fransman säga något, så tänker jag alltid "En sådan
mening skulle jag aldrig ha kunnat konstruera". En av
Sveriges Radios korrespondenter i Paris har påtalat en
annan sak. När man har pronomina i flera olika kasus i
en mening, så styr den franska grammatiken ordföljden så
att alla dessa
pronomina och andra småord klumpar ihop sig i meningens
början. Man säger "Je ne le lui ai pas donné.", vilket
betyder "Jag har inte givit honom det." Ingen vettig människa,
säger korrespondenten, kan tala sig ordagrant genom en
sådan ramsa av småord. Man måste mumla sig igenom alltihop.
Men för en utlänning är det mycket svårt, båda att åstadkomma
och uttolka ett sådant franskt mummel.
Om nu än vissa språk erbjuder en större frihet, när det
gäller ordföljd, så har alla språk ändå en föredragen
normalordföljd, när inte önskan om emfas säger annorlunda.
Normalordföljden är kanske SVO, subjekt - verb - objekt,
varvid inget är sagt om eventuella adverb m.m. I tyskan
har vi i huvudsak denna ordning, men när man bildar
verbformer med hjälpverb, så skjuter man huvudverbet till
meningens slut.
Både svenskan och tyskan har till synes SVO-ordföljd, men
ser man närmare på saken, så har vi ett mycket mera bisarrt
system, som också fanns i fornfranskan, och som kallas V2.
Det betyder att verbet vill ha plats 2 i meningen. Skjuter
vi in t.ex. ett adverb först i meningen, så vill verbet
fortfarande ha plats 2, och då får subjektet flytta sig
till plats 3: "Jag gör det", "Kanske gör jag det". I just det
här fallet skulle vi också kunna säga "Kanske jag gör det",
men det kräver en liten konstpaus efter "kanske" eller ett
tryck på ordet. Vi har då också en betydelseförskjutning,
där ordet "kanske" framhävs.
Walesiskan har ordföljden VSO. Samma gäller för arabiskan,
men av arabiskans universalskäl: Bestämningen kommer efter
det bestämda, eller Temat kommer före remat. Men här är
hela tanken om tema och rema formaliserad. Om det finns
ett handlingsverb (inte verbet "är"), så är det formellt
det som är temat. Meningen handlar om verbet. Vad man
svarar på i meningen är "Vem är verbets subjekt?" och
"Vem är verbets objekt?"
Andra kombinationer än SVO och VSO finns också.
Sedan har många språk annan ordföljd i bisatser och annan
ordföljd i frågor. I så fall indikerar ordföljden just att
man ställer en fråga (en ja- och nejfråga). I andra språk
är man hänvisad till intonationen (stigande tonfall), men
det finns också speciella ord, ungefär med betydelsen
"Är det så att ...". Vi återkommer till detta.
I nästan alla mänskliga språk är de olika formerna av
att "vara" bildade på olika stammar. På svenska har vi
var och är, på engelska be, is och are, på franska
être, suis, fut och så vidare. Engelskans "be" är släkt
med sanskrits byt, som finns i tjeckiskans být och kanske
svenskans blir. Den normala, och antagligen riktiga,
förklaringen till detta är att själva begreppet "vara"
eller "vara något" var mycket abstrakt, och att det tog
lång tid för mänskligheten att komma fram till detta, och
under tiden levde olika ordstammar för olika aspekter av
detta abstrakta begrepp kvar. Vilka dessa "aspekter" på
varandet, som svarade mot de olika stammarna, var, kan
vi kanske inte ta reda på nu i efterhand.
Ordet "vara" finns i en slags intransitiv form i betydelsen
"att existera", vilket är ovanligt abstrakt, och ett ämne
för filosofer. I "To be or not to be" har "be" denna
betydelse.
Men annars är tanken att "man är något". Det finns ett andra
led, det som man är. Alla tycks vara överens om att detta
andra led inte är ett objekt, utan något annat. Under min skoltid
kallades det för predikatsfyllnad. Nu heter det kanske något
annat. Vad grammatiklärare säger kan man ju inte fästa något
större avseende vid, men faktum är att jag inte känner till
något språk där man böjer detta andra led i ackusativ. Förklaringen
är naturligtvis att "är" inte är ett handlingsverb, som
uttrycker en handling, som kan riktas mot något.
Samma situation har vi t.ex. för ordet "blir". Men det
finns kanske gränsfall. Hur göra man med "utvecklas till"
till exempel. Jag skulle inte vara säker på att det inte
finns verb, som inte är handlingsverb, men där det efterföljande
ordet ändå betraktas som objekt.
Inte så få språk utelämnar ordet "är". Typexemplet
är arabiskan. Med temat i bestämd form och ett rema
i obestämd form, så har man uttryckt sig väl nog utan
"är". Men om man vill uttrycka tempus också, och säga
"han var stor", så finns ordet "är" i alla fall i språket,
färdigt att böjas i tempus.
Rätt många språk saknar ett ord för att ha. På arabiska säger man "Med mig hus", dvs "Med mig är hus". På quecha vänder man på det hela och säger: "Jag är med hus", där man har kommitativ-kasus på huset. Motsvarande kasus används på finska, men där är ordningen den arabiska: "Mies-llä ei ole taloa", "Med arbetaren är inte hus". Eftersom "inget hus" anses vara en obestämd mängd hus, så står huset i partitiv form. I alla händelser tycks ordet "har" vara umbärligt.
Om man har ett ord för att ha, så kan det också
användas för att uttrycka "det finns". Idén är att man
tänker sig ett opersonligt det, "Det stora det", som har
det som finns. Denna konstruktion finns på grönländskan
med ordet "qarpoq" som betyder har, men som i tredje
person tolkas som att det är "Det stora det", som har något.
Det latinska språkets sentida efterföljaren brukar man dela
in i en västromansk grupp och en östromansk grupp. En
av skillnaderna är att de östromanska språken, dit italienskan
hör, uttrycker "det finns" med essere, medan man i de
västromanska språken använder habere.
"C'e neve", "Det
finns snö" säger man på italienska. "Ci" är ett obestämt
neutralt "det", som man inte annars använder så mycket.
På franska säger man "Il y a de la neige", inte med ett
neutralt "ce" för "det", utan med ett maskulint "il", vilket
är det vanliga. Och så använder man en form av "avoir", ha,
efter latinets "habere". Däremellan finns det lilla ordet
"y" vars roll kan vara en smula oklar. "Y" är en adverbiell
variant av prepositionen à, som betyder allt möjligt, men
ofta "i". "Y" skulle kunna betyda "däri". "Det däri har"
säger man i så fall. Sedan tror jag att fransmannen är mera
petig med att sätta snön i partitiv form, "de la neige".
Om man refererar till en tidigare fråga, så kan man
säga "Il y en a". Då dyker "y":s systerord "en" upp, som
är en adverbiell variant av preposionen "de". "Det däri
har därav" säger man alltså något mystiskt.
Det svenska uttrycket "det finns", skall väl tolkas som
att det som finns "går att finna (för den som söker)".
Men vad "det" har för roll är väl lite oklart. Eftersom
"finns" är ett ord i passiv form, så kan man ju anta att
"det" syftar fram på det som finns. Men "det" kan ju också
vara det "opersonliga stora det". Säger man "Det sparas
på vatten här", så är det kanske mera tydligt att "det"
har denna roll, och även där har man ett verb i passivum.
Sådana här standarduttryck växer fram genom århundradenas
lopp, och det är inte alltid man kan förstå dem efteråt.
Det originellaste sättet att bilda negationer
på, finns kanske på finska med dess negationsverb. Det
heter "ei" i tredje person. Det böjs i person, medan det
ordinarie verbet ställs i en oböjlig stamform. På svenska
skulle man kanske säga "Jag intar steka pankakor". Fast
ett ord snarlikt "ei" finns på svenska som "ej", vilket
jag förmodar kan vara ett låneord från finskan.
Den finska konstruktionen illustrerar en fråga: Vad är
det egentligen man negerar? Vanligtvis är det verbet man
negerar, vilket indirekt betyder att hela meningen negeras.
Den finska konstruktionen, där man tar över verbet, och
ersätter det med ett negationsverb, tycks ju syfta på det
men helt logiskt är det kanske inte.
Grönländskan har ett affix "-ngillaq", som man så vitt
jag förstår skall sätta på verbet, och därmed negera verbet.
Det språk som är mest strikt, när det gäller att verkligen
markera vad som negeras är turkiskan. Turkiskan har ett
ord "mu-", som sedan kan förses med affix, och som skall
sättas precis efter det som negeras. Detta "mu-" kan nu
komma in mitt i en rad med affix, och på så sätt bryta
upp en rad med affix, eftersom "mu-" är ett ord. På
den turkiska sidan finns följande exempel som är belysande.
Ordet "Istanbul-da-dir" betyder "Han är i Istanbul".
"-da-" är ett kasusaffix för lokativ kasus, som alltså
motsvarar prepositionen "i". "-dir" betyder "är" i tredje
person, alltså "han är". Om man nu skall förneka detta, menar
turken, så kan man inte sätta "mu" sist för då skulle man
förneka själva varandet. Han är ju någonstans. Man kan inte
heller sätta "mu" efter Istanbul, för det är meningslöst
att förneka Istanbul. Det kommer alltid att finnas!. Det
är "i Istanbul" man skall förneka. Det är där han inte är.
Alltså blir det "Istanbulda mudir."
Quecha har ett negationaffix -chu, som man kan sätta på
vilket ord man vill. Därmed kan man förneka vad man
vill, liksom på turkiska. Men -chu förnekar egentligen
inte något, utan ifrågasätter det, dvs gör en fråga av
ett påstående. För att få ett förnekande behövs ett led
till, nämligen ordet "Mana" som sätts först i meningen.
Med det här förnekar man ett påstående. Om man i stället
vill förbjuda någon att göra något, så använder man
i stället förleden "Ama".
En tvådelad negation har vi ju också i franska, med
en liten negationspartikel "ne" och ordet "pas" längre
fram. "Pas" betyder annars "steg". Man kan behålla "ne" och
ersätta "pas" med "rien" (från latinets "res" som betyder
"sak"), "personne", "aucun", "jamais" (som betyder någonsin).
På så sätt uttrycker man "ingenting", "ingen (person"),
"ingen (av det slag som följer)" och "aldrig".
På arabiska använder man huvudsakligen ordet "la" först
i meningen, men ordet "böjs" i tempus, dvs man använder
snarlika ord i förfluten tid och futurum. Ensamt betyder
ordet "nej". Det är ovanligt att man inte skiljer på
"inte" och "nej".
På svenska placerar vi vanligen ordet "inte" efter verbet,
och vi förnekar därmed verbet. Om verbet har en form med
hjälpverb, så placeras "inte" efter hjälpverbet. Vid
frågor flyttas "inte". Om man säger "Jag har inte gjort det!"
så vill man nog egentligen inte förneka verbet. Någon har
uppenbarligen gjort det, men inte jag. Bortsett från
metoder med omskrivningar, så får vi uttrycka detta
genom att lägga emfas på ordet "jag". "Jag har inte
gjort det!".
Någon gång under det kalla krigets tid, när olika
länder försökte förhandla med Kina, så sade man att
kinesiskaninte hade något ord för "ja". Det är på sätt och
vis sant, och kinesiskan hade inte något ord för "nej"
heller. Man frågade nämligen genom att ge båda alternativen:
"Har du gjort det, har du inte gjort det". Då är det både
dumt, och en smula oartigt att svara med "ja" eller "nej".
I stället svarar man med en förkortad variant av det rätta
alternativet.
Med tiden har det dock uppstått ett slags universalsvar,
för att man skall slippa (komma ihåg) och upprepa den frågandes
exakta ord. Detta positiva universalsvar bekräftade
det alternativ som inte innehöll en negation (om det kunde
råda tveksamhet om detta, använde man inte universalsvaret).
Universalsvaret var "shih di". "Shih" betyder "är". "Di"
är ett mycket allmänt ord för att göra ett adjektiv av något.
Man kunde då översätta "shih di", med "det äriga", eller
naturligare "så är det", Det negativa alternativet tror
jag att man kan bekräfta med "wu shih" eller "bu shih", dvs
"är inte".
Men exakt samma sak hände med latinet. Det kom fram ett
universalsvar, som hette "hoc est" och som ligger så nära
en direkt översättning av "shih di" som man komma. "Hoc
est" betyder "Så är det". När efterföljarna till latinet
växte fram, så tog fornfranskan över "hoc est" i formen
"oc", som helt enkelt betydde "ja". Längre norrut utvecklades
detta till "oui", och därför kallade man det land, där
man fortfarande sade "oc" för "le Langue d'oc".
På västerländska språk frågar man oftast inte genom att
ställa båda alternativen. Men man gör det ibland, och då
använder man ett "universalnegativalternativ". På svenska
säger vi "inte sant?", eller (med något avvikande betydelse)
"eller hur?". På franska säger man "n'est-ce pas?" och på
italienska "non é vero?". Men på engelska har man ingen
universallösning, utan man måste låna verbet från
det positiva alternativet. "Didn't you", "Wasn't it?".
Men annars använder vi bara det ena alternativet. Vi markerar
att det är en fråga med tonfallet, eller en avvikande
ordföljd. Om det här enda alternativet har en negativ klang,
så kan vi få tvetydigheter. På en del språk betyder
"Ja" då att vi håller med om det enda alternativet, medan
"ja" på svenskan betyder att vi bekräftar ett tänkt positivt
alternativ. För säkerhets skuld har vi ordet "jo" i denna
situation. På tyska har man "doch" och på franska "si",
men detta specialord är inte alltför vanligt.
Många språk har särkskilda ord för att markera att ett
påstående är ifrågasatt. I franska har man uttrycket
"Est-ce que", "Är det (så) att". Arabiskan har ett ord
"Hel" som står först i en ifrågasatt mening. Möjligtvis
har detta ord lånats in i baskiskan som ordet "al" som
sätts före ett ifrågasatt verb. Quecha har som nämnts ett
affix "-chu" som innebär att ifrågavarande ord blir ifrågasatt,
så att ett påstående har blivit en fråga. Japanskan har
en partikel "ka" för ändamålet.
Fonologi är läran om de ljud, som bygger upp språket.
I sin bok om de västerländska språken klagar språkvetaren
Philipp Hoff över att man alltid börjar tala om 'uttal', när
man skall lära ut ett nytt språk. Ljuden är ju de primära,
och dem skall man lära sig. Sedan har man skapat skriftspråk,
och då måste man bestämma hur man skall stava till ljuden.
Detta är alltså 'stavning'. Men när man talar om
'uttal', alltså bokstävernas uttal, så har man spänt vagnen
före hästen. Först kommer ljuden, sedan stavningen och
'uttalet' är bara omvändningen av stavningen.
När människor lär sig ett nytt språk, så har hon svårt att
frigöra sig från det egna språkets uppsättning av bokstäver,
Läraren säger om ett språk med ett annat skriftsystem:
"Den här bokstaven uttalas så här, och den här så här".
"Men", säger eleven "det är ju ingen skillnad! Det är ju
'k' i båda fallen!". Men det finns en uppsjö sätt att uttala
något som vi stavar med 'k', och i ett främmands språk
kan de olika ljuden vara betydelseskiljande. (I själva verket
är 'k' ett bra exempel.)
Vårt så kallade latinska alfabet har ju stora brister.
Det finns för få bokstäver. Vi ser det tydligast när vi
stöter på ljud, som måste betecknas med kombinationer av
två bokstäver, t.ex. sje- och tje-ljud, läspljud eller
det tyska ach-ljudet. Våra svenska å, ä och ö, bär ju
också vittnesbörd om alfabetets otillräcklighet. Men
det finns också många varianter av ljud, som vi skriver
med samma bokstav, trots att talare av andra språk kan
höra skillnader på dem.
Ryskan gör en stor sak av skillnaden mellan så kallade
mjuka och hårda konsonanter. För den ryskstuderande försvåras
det hela av att det inte finns olika bokstäver för de
båda konsonanttyperna, utan ljudskillnaden markeras
i stället med den efterföljande vokalen. Över tid har
säkert många av distinktionerna mellan hårda och mjuka
vokaler försvunnit i talet, men ett fall finns kvar.
Ett hårt 'l' är ett vanligt "tunnt l", medan ett
mjukt 'l' är ett "tjockt" l. Walesiskan har en tredje
variant, som brukar skrivas somm "Ll", och som är ett
"tonlöst l", dvs man uttalar det utan att spänna
stämbanden. I min ungom hade jag för mig att detta var
en kombination av ett tyskt ach-ljud och ett l, alltså
'chl'.
Arabiskan har en uppsättning konsonanter, som är
så kallade emfatiska varianter av s, t och
tonande läspljud (2 olika). Man uttalar dem genom att
pressa tungan neråt i mitten av munnen, så att man får
en kavitet ("grotta"), som tillfogar ett slags bordunton
till ljudet. Uttalet färgar också av sig på intilliggande
vokaler. (Egypten heter på arabiska misr, men med ett
emfatiskt 's' vilket gör att det hela snarare uttalas
som musr). Jag tror att de ryska mjuka konsonterna har
en viss likhet med de emfatiska arabiska.
Distinktionen mellan hårda och mjuka konsonanter är bara
en bland många distinktioner, men de flesta av dem handlar
om en viss typ av konsonanter kallade explosiver, så vi
fortsätter med dem.
Ett explosivljud är ett ljud, som uppstår genom att man
stänger in luft någonstans, och sedan plötsligt släpper ut
den. Ljudet uppstår alltså som en explosion, men ljuden
kallas också klusiler, som tecken på att
talapparaten före
explosionen är sluten.
För bokstaven 'p' och dess släktingar 'b' m.fl. sker slutningen
vid läpparna, och dessa ljud kallas då labialer.
För bokstaven 't' och dess släktingar 'd' m.fl. sker
slutningen mellan tungan och tänderna, och dessa ljud
kallas då dentaler.
Men för bokstaven 'k' finns fler möjligheter. Slutningen
sker längre bak i munnen, men det finns flera tänkbara
ställen. Man kan använda den bakre änden av tungan, som
man lyfter mot gomtaket. "De gamla indoeuropéerna" tycks
ha uppfattat detta som ett särskilt ljud, och i rekonstruktioner
av ett tänkt urindoeuropéiskt språk betecknas detta
ljud med ^k (fast med "hatten över bokstaven, men jag kan
inte åstadkomma det här). Detta blir ett ganska tunnt
k-ljud.
Men vanligare är att slutningen sker långt bak i strupen.
Då kallas k:et laryngalt efter det grekiska ordet
för strupe.
Men slutningen kan göras ännu längre ner i strupen, Det
finns ett sådant ljud på arabiska (och även på grönländska)
som på arabiska har en egen bokstav. Vi brukar använda
bokstaven 'q', men den har även andra användningar
hos oss, så vi kanske kan använda den arabiska bokstaven
ڨ.
Det är ju nämligen så att när vi bildar slutningen långt
bak i munnen, så är läpparna fria, och då kan vi bilda
en "miniresonans" där genom att forma läpparna till en
ring. Då får man en slags 'u-tillskott' till ljudet.
Detta betecknar man i västerländska språk med bokstaven
'q', även om den "vetenskapliga beteckningen" är kw.
Minnet av u-ljudet lever kvar i det att 'q' oftast följs av
ett 'u'. I franskan sker så i alla ord utom 'cinq', som
säkert för inte så länge sedan har hetat 'cinque'.
'Hamza' är det arabiska namnet på ett ljud, som ofta
kallas en glottistöt. Det är ett litet stötljud, som ofta
inleder ett ord, som börjar på vokal, eller som uppträder
mellan vokaler. Namnet Svea kan nog en svensk uttala
"alla legato", men ibland uppträder en stöt, som vi då
skriver med '. Vi säger alltså Sve'a. I arabiska
uppträder alldrig två vokaler efter varandra, utan det kommer
alltid en hamza mellan. Hamzan är alltså vanlig i arabiskan,
och det gäller också för danskan. Det sägs att araber och
danskar är de folk, som oftast uppsöker halsläkare, Det
är ansträngande att uttala en hamza. I arabiskan är
hamzan i allra
högsta grad betydelsebärande. Den betraktas som en
konsonant, men skrivs med tilläggstecken på samma sätt som
vokaler, vilket rör till det arabiska skriftsystemet en
hel del.
Men en hamza kan också sättas efter en konsonant, normalt
en explosiv, för att ge bokstaven en stöt i slutet. Sådana
uttal blir ganska kraftfulla. De förekommer i ett antal
språk, bland annat hausa och georgiska, där de har egna
bokstäver. Sådana ljud kallas glottiserade.
Konsonanter kan vara aspirerade, vilket betyder att
man hör utandningsljudet efter explosionen tydligt.
I svenskan är explosiver vanligen aspirerade. I finskan
och franskan uttalar man dem mera återhållet, alltså
oaspirerat, vilket gör att de tenderar att glida, så
att man säger 'gabidal' i stället för 'kapital'.
Men i många språk, t.ex. sanskrit eller äldre grekiska
fanns både oaspirerade och aspirerade ljud, och skillnaden
mellan dem var betydelsebärande.Man hade på grekiska
också olika bokstäver för de båda varianterna.
Oaspirerade π, τ och κ svarade mot aspirerade
φ, θ och χ.
Men när grekiskan blev ett världsspråk, så blev det svårt
att lära "barbarerna" dessa distinktioner, så då förändrades
ljuden. Man försökte då uttala dessa explosiver samtidigt
som man uttalade ett 'h'. Och då är förstås explosiven
inte en explosiv längre, eftersom luften pyser ut.
Av θ blev då ett läspljud. φ uttalades genom att man höll
ihop läpparna ganska tätt, men lät luft sippra ut. Detta
påminner en aning om ett sätt att uttala ett sje-ljud
på skånska, men ljudet lever också kvar i det nordafrikanska
språket hausa. Men sedan började man föra in underläppen
under övertänderna, och då uppkommer vårt 'f'-ljud, Men
stavningen av φ som 'ph' bär vittnesbörd om det tidigare
uttalet.
K uttalat samtidigt som ett h blir nog ett
tyskt ach-ljud, som också ibland transkriberas som 'kh'.
Men det uttalet bestod inte så länge, utan det övergick
till ett ch-ljud, som i engelskans 'church'. En del tänkare
menar att χ skall uttalas som ett k, men då måste man
uttala det aspirerat.
Den "renframställa" aspirationen är ju ljudet 'h'. Människor
i väst har alltid haft ett dunkelt förhållande till den
motsvarande bokstaven 'h'. Det grekiska alfabetet är hämtat
från ett samtida feniciskt alfabet. Det var ett
stavelsealfabet, där varje tecken betecknade en stavelse
bestående av en konsonant och en vokal, men vokalens
roll var underordnad. Men så var det inte i grekiskan,
och grekerna lånade då en del bokstäver för att beteckna
vokaler. En av dessa bokstäver var bokstaven H
(som liten bokstav η), som fick beteckna 'ä'. Men de
skulle ha behövt en bokstav för 'h', som finns i grekiskan
i början av ord. De klöv då 'H' i två halvor. Den vänstra
halvan fick beteckna h-ljud, och den andra frånvaron
av h-ljud. De här halvorna utvecklades så småningom till
små accenter, som kallades spriritus asper och spiritus
lenis (på latin). Men, det är lätt att inte låtsas se
dem.
I det latinska alfabetet, som kommer ur en västlig variant
av det grekiska alfabetet blir η till 'h', som betecknar
h-ljudet. Men i det ryska alfabetet försvinner det igen,
och i ryskan finns inte heller ljudet. Men i Ukrainskan
finns ljudet, och där blir bokstaven 'Γ', som generellt
betecknar ett h-ljud där.
Men h-ljudet finns inte i alla
västerländska språk heller. I franska lexika skiljer man
på 'h' och 'h*'. Inget av dem uttalas någonsin, men de
skiljer på hur man uttalar ett slut-s (oftast ett plural-s)
i föregående ord. I ena fallet uttalas s, i det andra
inte (jag har glömt vilket). Det berättas att Sven Hedin
en gång besökte Paris efter en expedition med några
deltagare. I ett tal kallade han dem "Ces heroes", "Dessa
hjältar", men eftersom han uttalade s:et i Ces, måste
detta i själva verket betyda "Ces zeroes", alltså
"Dessa nollor"!
Men sedan har bokstaven 'h' också fått en roll som
hjälpbokstav, för att, tillsammans med andra, beteckna
ljud som inte har egna bokstäver. 'ch' blir ach-ljud på tyska,
eller i andra språk 'sj' eller 'tsj'. Alternativt
betecknas ach-ljudet som 'kh', ofta vid transkription
av ryska, men alltid vid transkription av arabiska.
Arabiskan har också ett mjukare 'kh-ljud', som betcknas
med 'gh', och som kan uttalas ungefär som ett 'franskt r'.
Men arabiskan har också ett 'italienskt r', och de kan
ibland uppträda efter varandra, som i t.ex. 'Maghreb',
som betecknar väster, och ingår i det arabiska namnet
på Marrocko, Maghreb al-Aksa, "den yttersta västern".
Arabiskan har också ett andra 'h', som uttalas energiskt
längre ner i strupen. Det ingår i namnet Muhammed, och
är en av arabiskans vanligaste bokstäver. Det transkriberas
som ett h med en punkt under, vilket jag inte kan åstadkomma
här.
Men i transkriptionen av arabiska finns ibland ett 'h'
som inte skall vara där. Det finns en arabisk bokstav, som
enbart används på feminina ord, och följer efter det
sedvanliga feminina '-a':et, Det ser i någon mån ut som
ett 'h', men det är ett 't', som normalt är stumt, om
inte nästa ord börjar på vokal. Men brittiska kartografer
älskar ett sätta ut det som ett 'h' som i al-Manammah i
stället för al-Manamma.
Men vanligare är att vi inte låtsas se ett h, när det finns
där. Vi säger 'Amed' i stället för 'Ahmed', 'Bagdad'
i stället för 'Baghdad', 'kalif' i stället för 'khalif',
eller för den delen 'Kabarovsk' i stället för 'Khabarovsk'.
Ibland, särskilt på danska, kan den store kompolitören
Bach kallas för Back.
Vi är lite snåla inför 'h', som vi ogärna vill uttala,
och ogärna vill låtsas se, när det står där.
Tonande konsonanter uppstår genom att vi spänner stämbanden, så att de färgar ljudet genom en resonans. Många konsonanter kan vara både tonlösa och tonande, men en del kan bara vara det ena. Explosiver kan alltid vara både tonlösa och tonande, men vi såg att det också fanns ett tonlöst 'l' som 'Ll' i Walesiskan.
Just när vi talar om explosiver, är det ju konstigt
att tala om långa konsonanter. En explosiv är en sorts
engångshändelse. Hur kan det vara möjligt att få en
explosion att vara länge? Jo men finnar kan, och
italienare kan. Sådana långa konsonanter betecknas med
dubblering. 'p' blir till 'pp'. I finskan är detta
mycket viktigt.
Vi tecknar dubbelbokstäver i svenskan också, men vi tror
att det betecknar lång eller kort vokal. Man faktum är,
vilket jag fick lära mig redan i småskolan, att
dubbelteckningen faktiskt betecknar lång konsonant.
Men av någon slags energihushållningsskäl, så kan inte
en lång vokal följas av en lång konsonant, så då kommer
dubbelteckningen av konsonanten också att styra
uttalet av den föregående vokalen.
Vi har räknat upp följande explosiver:
p, t, ^k, k, q och ڨ här uppräknad i ordningen framifrån och
bakåt i talapparaten (fast skillnaden mellan k och q
har att göra med rundningen av läpparna.
De kan sedan uttalas i olika 'modi' enligt följande:
Vi har redan nämnt de bokstäver som i grekiskan kom
att ersätta de aspirerade explosiverna: f, kh (achljud) och
läspljuden. De finns också som tonande (v, gh, dh)
Tonande läspljud är ju t.ex. vanliga i
engelskan och isländskan, där båda läspljuden har egna
bokstäver.
Men både dh och gh (tonande läspljud och tonande (mjukt)
achljud, spelar en roll i danskan, och bidrar till att
svenskar tycker att det är svårt att förstå talad danska.
I "svaga positioner" mellan vokal förvandlas 'd' till
ett ofta mycket svagt 'dh' och 'g' förvandlas till ett
nästan försvinnande 'gh'. Danskans svåraste ord är kanske
namnet på den stora ön sydost om Köpenhamnt: Amager, som
uttalas ungefär 'Æmægher. 'g':et kan nog ibland
gå över i en hamza (glottistöt) eller ett arabiskt ayn,
som vi återkommer till. Men till svårigheten bidrar att
danskan också är ett precisionsspråk. Distinktionen mellan
'g' och 'gh' är inte lätt, men danskan har också en
uppsjö av uttalsvarianter på vokaler. Jag kände en dansk,
som påstod att bokstaven 'a' kunde uttalas på 12 olika
sätt. (Ungefär; jag minns inte riktigt). Två olika av
dessa 'a'-uttal uppträder i Amager.
Så till laryngalerna, alltså de som uttalas ganska långt
bak i strupen. En del av dem är explosiver, men det finns
andra. 'h'-ljudet och det arabiska "energiska 'h'-ljudet"
(vetenskapligt kallat ett frikativt h) hör dit.
Men det mest säregna av dem är 'ayn', som jag brukar
kalla (något vanvördigt) för "det arabiska självstryparljudet".
Jag brukar beteckna det med ett kolon (':'). Fa:al är
säkert det vanligaste exempel, eftersom det är verbet
'göra'. Mellan de båda a:na klämmer man ihop strupen, så
att ljudet bara med möda kan ta sig ut. Med lite träning
kan man hyggligt lätt uttala det här mellan två vokaler.
När det uppträder i början på ord, är det lite svårare.
'Arabisk' heter ':arabi'. Det är en vanlig bokstav det här.
Men svårast är att uttala det här ljudet i slutet av
ett ord efter en konsonant. 'Lagen' heter 'shar:ia',
och ordet för 'gata' är bildat på samma stam, som uttrycker
att något är ordnat och regelbundet. Men 'den Islamiska
lagen' heter 'shar:', Det går knappt att uttala för en
västerlänning, som därför använder ordet 'sharia' i stället,
helt utan ayn. Det är ju helt OK, men när sedan araberna
själva apar efter oss, kan man ju bli litet förvirrad.
Vad är det de menar egentligen? Är det lagen eiler
den islamiska lagen?
I försöken att rekonstruera ett ursprungligt
indoeuropeiskt språk har man infört laryngaler med de
poetiska namnen h1, h2 och
h3 (och hos vissa tänkare också h4).
Man vet inte om dessa ljud har funnits, eller hur de
har uttalats, om än man har vissa idéer. Säkert sammanfaller
de med laryngaler vi redan har mött. Idén var att
förklara förändringar i vokaler, med att de här laryngalerna
skulle ha färgat uttalet av vokalerna före dem. Man tycker
sig tro att urindoeuropeiskan bara skulle ha haft två
vokaler, e och o, som båda kunde vara både korta och långa.
Ur färgningen från laryngalerna uppkom så de vokaler,
som fanns i de efterföljande språken. I sanskrit blev
allting nästan bara 'a'. Eftersom man från början trodde
att sanskrit låg väldigt nära, eller rent av var
urindoeuropéiskan, så kom likaså de första varianterna
av urindoeuropeiskan att innehålla många 'a':n. Idag är
istället urindoeuropeiskan full med kombinationer som
*h2ekwos, vilket kanske inte är
särskilt lättläst. Asterisken * är en standardbeteckning
för att ange att ordet är rekonstruerat.
h1 färgar inte vokalen e alls, så därför kallar
vi h 1 för he. Som konsonant tror man
att bokstaven var en glottistöt ('). H2 färgade
e till a, så vi kallar h2 för ha.
Som konsonant var den antagligen ett ach ljud (kh).
h3 kallar vi för ho, eftersom den
färgade e till o (svenskt 'å'). Som konsonant var den
kanske ett arabiskt gh med läpprundning alltså
ghw
Nasalerna är ljud, där vi tar näsan till hjälp. Näshålan
blir en resonansgenerator, men näsan räddar också ljudet
från att bli en explosiv, eftersom luften pyser ut
genom näsan. Labialen 'b' blir på så sätt ett 'm', och
dentalen 'd' blir ett 'n'. När vi blir förkylda, misslyckas
vi med detta, och då säger vi: "Babba, jag är täppt i däsad!".
Nasaler är ju också kända från franskan, men då är de en
färgning av vokaler. När vi uttalar en fransk nasal, så
manövrerar
vi med gomseglet, så att en del luft tar vägen upp genom
näsan, vilket färgar ljudet med resonansen i näsan.
Ett nasalljud är knappast konstant, utan det förändras
under uttalet, genom att man stryper luftströmmen med
strupen mot slutet.
S-ljudet är ett avvikande slags ljud. Ser man på ett spektrum
av ett s-ljud, ser man att inget annat ljud har ett så
högt innehåll av höga toner. Tungan leder upp luften
mellan tänderna, som befinner sig ganska nära varandra.
I luftströmmen uppstår då en turbulens, som ger upphov till
en tät matta av höga toner. Skjuter man upp tungan för
mycket, så dämpas turbulensen, och då uppstår ett ljud
med mycket lägre innehåll av höga toner. Det är ett
läspljud, så detta är ett annat sätt att se på läspljudet
än som ett samtidigt uttal av t och h.
"Tje-ljudet" har en mellanställning mellan explosiverna
och de "kontinuerliga" ljuden, genom att båda varianterna
finns.
I svenskan har vi bara den kontinuerliga
varianten, som stavas som k framför främre vokal (se nedan),
'kj' eller 'tj'. De olika stavningsformerna beror säkert
på olika äldre uttal av orden. Det finns inte tonande
varianter på svenska, och det tycks vara sällsynt även
på andra språk.
En typisk explosivvariant är det engelska 'ch' som i
'church'. Detta är inte bara en explosiv, utan ljudet
fortsätter med ett vanligt tje-ljud.
När det då gäller uttalsvarianter, så finns ju ljudet som
tonande, vilket jag strax återkommer till. Ljuden är ju
naturligen aspirerade, genom att tje-ljudet fortsätter
efter explosionen. Någon oaspirerad variant finns alltså
knappast. En distinktion mellan (ryskt) hårt eller mjukt
uttal finns nog inte. Snarare tror jag att den ryska
bokstaven (ч) automatiskt betraktas som hård. Det finns
både långa och korta ch-ljud t.ex. i italienskan. I ordet
'boccia' är ch-ljudet långt, eftersom c:et är duplicerat.
Troligtvis finns en glotaliserad variant ch', om inget
annat så i kinesiskan.
Den tonande varianten skriv oftast som 'dzj' eller bara
'dj'. Det är en vanlig bokstav i arabiskan, t.ex. i
det välbekanta al-djazira, som kommer från ett äldre
uttryck: al-djazira al-:arabi, dvs "den arabiska ön", dvs
ungefär arabvärlden. Samma ord i pluralis kommer igen
i al-djaza'ir, som är namnet på Algeriet, och dess
huvudstad Alger. Namnet är kanske en arabisering av stadens
gamla namn: 'Cesarea (Mauritania)'. På engelska är
stavningen ofta 'ge' som i George. Tyskar transkriberar
ibland ljudet som 'dsch', men de är sällan framgångsrika
med att uttala det.
Sje-ljudet är alltså inget explosivljud, och då försvinner
flertalet uttalsvarianter. Men det finns som tonande, ofta
stavat 'zj' som i det jugoslaviska efternamnet Zjivkovitj.
På svenska har vi minst tre uttal. I Skåne kan man
använda principen att hålla ihop läpparna ganska tätt,
och sedan blåsa igenom luft. Det var detta ljud som vi
såg som en mellanform mellan 'ph' och 'f'. I Norrland
har man ofta ett uttal, som börjar med ett laryngalt läte
mellan 'h' och 'kh' och sedan övergår ungefär i ett
skånskt sje-ljud. I mellansverige har man det svenska
standarduttalet, som skåningar förr tyckte var
"shiitförnämt". Det skånska uttalet är vanligare framför
bakre vokal, t.ex. i det skånska uttrycket "Min sju o då".
Svenskan är rik på vokaler, vilket säkert gör det svårt
för invandrare att lära sig svenska. Det speciella med
svenskan är 'u'-ljudet. Vi betecknar detta ljud med
bokstaven 'u', medan alla andra låter 'u' beteckna ett
'o'-ljud. Då har vi inte kvar 'o' för 'å'-ljudet, så
vi behöver en särskild bokstav far detta. Det sägs vara
Olaus Petris uppfinning, när han behövde ett skriftspråk
för att skriva Bibeln på. Det svenska 'y'-ljudet är också
kanske spetsigare än på andra språk.
Vokaler kallades förr mjuka och hårda, men jag har alltid
tyckt att de mjuka vokalerna låter hårdare genom sin
"spetsighet". Men numera säger man främre och bakre vokaler,
efter platsen där de bildas. i, e, y, ä och ö är främre,
och a, u ,o och å är bakre.
Främre och bakre vokaler ligger till grund för så kallad
vokalharmoni i finskan och ungerskan. Ett ord skall helst
bara ha bakre vokaler - eller - bara främre. Till den
änden har man skilda uppsättningar av ändelser, t.ex. för
kasus, en med främre vokaler och en med bakre. Då
väljer man ändelse, så att den harmoniserar med resten av
ordet.
Men turkiskan har fler indelningsgrunder än så, och har
också ett komplett system av vokaler, som fyller ut alla
platser i uppställningen. Till den änden har man ett
'ı', alltså en i utan prick. Den uttalas med läpparna
mindre spända än för ett vanligt 'i'. Bokstaven kallas
ibland ett turkiskt leende i, eftersom läppmönstret liknar
ett leende. Jag skulle kunna tänka mig att den ryska
bokstaven 'ы', som brukar transkriberas som 'y' snarare
är ett turkiskt leende ı.
Men med det mera mångdimensionella systemet som grund
har turkiskan utvecklat en form av vokalharmoni, som
är mera invecklad än den finska, och som egentligen gör
det svårt att lära sig språket, eftersom orden hela
tiden byter skepnad. Än värre var det med samiskan,
som jag gav upp, eftersom jag tyckte att det var omöljigt
att följa ett ord genom alla former, eftersom vokalerna
byttes ut hela tiden.
Det turkiska systemet rymmer bokstäver som ö, ä och ü
och ser ut att innehålla alla vokaler, som jag känner
till från andra språk.
Främre och bakre vokaler styr också uttalet av vissa
konsonanter. Svenska exempel är 'kalk' resp 'kälke',
och 'köra', medan 'kör(sång)' avviker från mönstret.
På franska styr detta uttalet av
'c' och 'g', och vill man styra uttalet, till ett som
inte är standard, kan man föra in en extra vokal av
rätt sort. Man skall då förstå att denna vokal inte
skall uttalas. I engelskan har vi t.ex. guess. I franska
kan man tvinga ett c till ett s-uttal med en så kallad
cedilj (ç). På italienska använder man inte en bakre
inskottsvokal, utan ett 'h', vilket ger ännu en användning
bokstaven 'h'. De tre fiktiva orden 'canti', 'cianti'
och 'chianti' uttalas då "kanti", "ttjanti" och
"kianti". Det sista ordet är ju för resten inte fiktivt;
det är ett vindistrikt.
Men mest utstuderat är detta system i iriskan. Praktiskt
taget varje konsonant har två olika uttal. Avgörande är
om de båda vokalerna före och efter är främre eller
bakre. För att få rätsida på det hela, måste man då
skjuta in två inskottsvokaler, en före och en efter.
Ett enkelt exempel är namnet Sean. S:et skall uttalas
som ett sh-ljud, och det kräver då en främre vokal, dvs
'e' (men det behövs ingen inskottsvokal före, eftersom
där inte finns någon vokal alls.) Sedan uttalas långt a
som 'aw' i 'dawn'. Uttalet blir alltså som 'Shawn' på
engelska.
Vokaler är ju antingen korta eller långa. Det handlar
helt enkelt om hur länge vi uttalar ljudet.
På svenska har vi ibland blandat ihop detta med
distinktioner mellan öppna och slutna vokaler. Vi
vill gärna se a:et i 'hat', som långt, men a:et i
'hatt' som kort. Men a:et i 'hatt' är snarare ett
öppet 'a', och i andra språk finns det gott om långa
öppna 'a'. Det är nog snarare så att vårt slutna
'a'-ljud är en svensk specialitet.
Hebreiskan har förutom långa och korta vokaler också
så kallade reducerade vokaler, som är extremt korta.
Ordet adonai betyder 'herre', och brukade
ersätta gudsnamnet, eftersom detta var hemligt. När man
började sätta ut vokaler i skriften, så dolde man namnet genom
att ta vokalerna från adonai (fast man
ändrade a till e) och så tog
man konsonanterna från 'jahwe'. Så uppkom ordet
Jehova, som alltså bara är en krypterad
form av gudsnamnet. (Att det "rätta" gudsnamnet är 'Jahwe',
är egentligen bara en gissning, eftersom namnet ju
hölls hemligt. Jawhe är ett namn på Gud. Det brukar
översättas med Herren, men är egentligen ett verb. 'Gud'
eller 'gud' (i allmänhet) heter med ett allmänt semitiskt
ord 'El'; pluralis 'Elohim')
Man brukar tänka sig att en stavelse alltid måste
innehålla en vokal. Men en del konsonanter kan spela
rollen av vokaler, genom att de uttalas "vokalt". Ett
klassiskt exempel är kinesiskans vokaliserade 's'. I
Wade's gamla transkription av kinesiskan skrevs detta
ljud som 'sse', som till exempel i provinsnamnet
Ssechuan (Kinas folkrikaste provins). Numera skriver
man Sichuan, vilket är mer än lovligt otydligt. Men
kinesiskan bekymrar sig ju inte så mycket om stavelser,
eftersom alla ord är enstaviga.
Men sanskrit har också vokaliserade konsonanter, t.ex.
ett vokaliserat r, som skrivs som ett r med en liten ring
under, men jag kan inte åstadkomma det här. Ljudet är
mycket typiskt indiskt, och kommer igen också i indisk
engelska. Man böjer upp tungan kraftigt, så att tungspetsen
kommer upp i gomtaket. Om man skall se släktskapen mellan
sanskritord och ord i andra indoeuropeiska språk,
så är det lämpligt att betrakta detta slags r som
vokaler. På samma sätt finns det vokaliserade m och n
i sanskrit.
För övrigt finns även på kinesiska ett vokaliserat r, som
skrivs som 'rh' som i 'erh', som betyder 2.
I tjeckiskan finns det ord med en viss vokalbrist, t.ex.
stadsnamnet Brno (tyska Brünn). Huruvida någon av
konsonanterna i Brno är vokaliserad, vet jag inte. När
vi svenskar uttalar ordet tror jag att vi för in en
liten kort vokal ungefär som Börno.
Den nuvarande georgiska skriften kallas för 'mkhdrulli'.
Jag har en känsla av att georgiern inte tycker att det
är något särskilt med det. Det går väl att uttala!
Två bokstäver intar en mellanställning mellan vokal
och konsonant: 'w' och 'j'. En del språkmän skriver
dem som 'u' med en ring under och 'i' med en ring under.
På engelska är det ju vanligare att beteckna 'j'-ljudet
med ett 'y', som alltså i engelskan är en konsonant.
För oss är w en konsonant, som vi kallar 'dubbel-v', och
den används för att stava tyska låneord som Kejsar
Wilhelm. Men på engelska är det en vokal, som heter
'double-u'. På walesiska är det en vokal fast för ett
'å'-liknande ljud. Det finns ett musikinstrument, som
heter crwth, vilket uttalas 'kråtta'.
På arabiska betraktas w och j och hamza som "svaga"
konsonanter (På hebreiska finns några till), som gärna
försvinner. 'hawal' blir 'hāl'. Om man skall böja ordet
kan man återgå till ett tänkt 'hawal', men man måste då
veta att det inte är 'hajal'.
Mången svensk har sagt sig bli irriterad på att man
"har bytt namn" på den kinesiska huvudstaden, nu när de
äntligen har lyckats lära sig den. Men, naturligtvis har
man inte bytt namn på den; man stavar bara samma namn
på ett nytt sätt. Fast, 'Peking' har den aldrig hetat,
det är ett slarv. Peiching hette den. Och nu Beijing.
Det gamla transkriptionssystemet är fallet efter en
missionär, som hette Wade. Han noterade att kinesiska
explosiver (Inklusive 'ch') fanns i två "grader", en
hård och en mjukare. Men det var inte samma distinktion
som mellan tonlös och tonande hos oss. Troligtvis var
den hårda varianten "glottaliserad". Den mjuka varianten
låg någonstans mellan vårt 'p' och 'b' och så vidare.
Wade valde då att markera den hårda, glottaliserade,
varianten men en apostrof. Han skrev alltså P' och P,
och Ch' och Ch och så vidare. Men inte orkade våra
rubriksättare och artikelskrivare intressera sig för
de där apostroferna. De försvann!
Kanske som en frigörelse från kolonialismen, utvecklade
kineserna så småningom ett eget transkriptionssystem,
kallat pinjin. Då gjorde man motsatt val.
Det hårda p:et skrev man som 'p' utan apostrof. Det
mjukare som låg mellan p och b skrev man som 'b'.
Det mjukare 'ch'-ljudet skrev man, i engelsk efterföljd.
som 'j'. Av Peiching blev då Beijing. Men båda stavningarna
leder egentligen till fel uttal. Första bokstaven är
varken 'p' eller 'b', utan någonting däremellan.
Kinesiskan har flera 'kontinuerliga' tje-ljud, alltså
icke explosiver. Wade skrev dem som 'hs' och 'ch'. Det
senare gav då en tvetydighet. I pinjin har man lånat
några överflödiga bokstäver, nämligen 'x' för 'hs' och
'q' för det andra ljudet. Till att börja med ledde detta
till att "Dêng Xiao Ping" uttalades med 'x', men
nyhetsuppläsarna har sedan lärt sig. ê i Dêng är inte ett
'e' utan ett ljud mellan 'u' och 'ö'. En man med det
andra tje-ljudet är Liu Shao Qi, Kinas president under
Mao, men senare grymt förföljd, och död i fängelse, sedan
han hade försökt tala Mao till rätta.
Pinjin-systemet har också försökt lära oss att alla
kinesiska ord inte är enstaviga. Wade skrev faktiskt
Pei Ching, men i den nya stavningen är det hopskrivet som
Beijing. Men det är ändå rätt logiskt att se kinesiskan
som byggd av helt enstaviga ord.
Men det kinesiska skriftsystemet beskriver ju nästan inte
alls hur orden uttalas. Den svenske sinologen Bernhard
Karlgren har dock visat att de flesta kinesiska tecknen
har två delar, där den högra faktiskt ger en anvisning
om uttalet. Men detta, trots allt föga uttalsstyrda,
skriftspråk har ändå präglat kinesiskan. Skriftspråket
har konserverats över lång tid, så att vi fortfarande
kan läsa vad Konfucius skrev för över 2000 år sedan.
Men befriat från skriftspråkets normer, har talspråket
snabbt seglat iväg, så att Konfucius antagligen inte
skulle förstå något alls av vad som sägs nu. Detta
har då samtidigt reducerat möjligheterna att göra ljud.
Alla ljudkombinationer som kunde uppfattas som "svåra" av
kinerserna har "förbjudits". Så har kinesiskan förvärvat
en mycket liten ljudrepertoar.
Totalt finns det inte mycket mera än 400 olika uttalbara
kinesiska ord. Det finns visserligen intonationen som
en ytterligare variation. Men det finns över 100 ord
som uttalas 'I', och mer än hälften av dem uttalas med
den vanligaste intonationsformen. I det läget är
det klassiska skriftspråket helt oumbärligt. Där är
orden entydiga.
Men ett skriftspråk som det kinesiska har ett annat
problem i sig. Hur hindrar man att människor hittar på
helt egna tecken för något, när de har glömt det tecken
som redan finns? Metoden är bestraffning av dem som gör
sådant. Och då behöver man officiella kejserliga listor
över alla tecken. Den senaste av dessa gjordes under
Ming-dynastin under 1400-talet. Den omfattade 40000
tecken.
När man sedan skulle skapa datorkoder för mera än bara
de engelska bokstäverna, vilket man gjorde genom att
använda 16 bitar i stället för 8, så gick man tillbaka
till den gamla kejserliga listan från 1400-talet,
för att finna de
kinesiska tecken, man skulle representera. Med 16 bitar
kan man representera c:a 65000 tecken, och då tyckte man
att 40000 tecken var för mycket för bara de kinesiska
tecknen, så man reducerade antalet till 25000.
Ordet 'kodning' kan betyda allt möjligt i datorvärlden,
men här tänker vi på en speciell betydelse. Man översätter
ett ljud (eller en bild) till någon annan representation
som man använder för lagring eller översändning. Syftet
är att pressa ner den nödvändiga datamängden. Sedan måste
det ju finnas en "tillbakakodning", så att man kan återskapa
ljudet efter lagring/sändning. Man tänker sig då att
tillbakakodningen, skall var en så kallad perfekt
invers till kodningen, så att man skall få tillbaka ljudet
precis som det var. Men att man skulle kunna få både
en god besparing av mängden data, och en perfekt invers,
är att hoppas på för mycket. När det gällde bildkodning hade
man en expertgrupp (Joint Pictures Expert Group), som precis
visste vilka överföringsfel man var känslig för, och vilka
som inte spelade någon roll.
Det visar sig att talkodningen i mobiltelefonsystemet
är en kodningsprincip, som bygger på fonologi. När vi talar,
använder vi signaler (som mikrofonen tar upp) som varierar
cykliskt mer än 1000 gånger per sekund. Men förändringarna
i munhålans form går ungefär i den takt (något snabbare),
i vilken vi genomlöper bokstäverna i ett ord. Därför lönar det
sig att sända information om detta i stället för ljudet
själv. Man modellerar då ljudet som någon form av väsljud
(som kommer upp från lungorna), som sedan tillförs
egenskaper från munhålan och stämbanden.
Nu kan man ju inte stoppa in en lasermätapparat i munnen
på folk, som mäter munhållans form. Men man kan göra
en uppskattning av munhållans akustiska egenskaper
genom en analys av ljudet.Dessa egenskaper packar man
så ihop som ett antal tal, som varierar ganska långsamt.
Och allt detta skickas sedan över. Men sedan måste man
ju modellera "väsljudet", som framför allt varierar i
styrka. Men det är inte så noga hur man modellerar
väsljudet. Det är ändå bara ett brus, och hur det låter
bestäms i huvudsak av munhålans egenskaper.
På mottagarsidan bygger man sedan upp en datormodell
av munnhålan, och skickar väsljudet genom, så får man
ut ett ljud ur datormodellen, som man skickar till
högtalaren i mobilen.
Så här heter 'hund' på ett antal olika språk
Altai är ett stort och vilt bergsområde nordväst om Mongoliet, numera hemmahörande i Kasachstan. Därifrån kommer en stor familj språk kallade Altaispråk. Den största gruppen inomfamlijen kallas turkspråk. De tycks ha sina rötter i Mongoliet. Därifrån spreds de västerut till den nuvarande kinesiska regionen Sinkiang. Uighurerna, som levde här tycks ha talat turkspråk. De blev sedermera kristna genom påverkan från den Östsyriska (Nestorianska) kyrkan. Här fanns också ett indoeuropesiskt språk, Tochariskan. borMänniskorna med turkspråken (turkarna) forsätter nu västerut över de lägre områdena i Centralasien, där de blir muslimer, och tar en ledande roll i utvecklingen av den islamiska kulturen. De forstätter västerut, och intar Anatolien (det nuvarande Turkiet), varifrån de intar Konstantinopel, 1453. I Centralasien efterlämnar de språk som Kasachiska, Uzbekiska, Kirgisiska och Turkmenska, som alla tillsammans med Turkietturkiska förblir inbördes begripliga, ända in i vår tid. Ett av dessa centralasiatiska folk, Jakuterna, flyttar norrut till Ishavskusten runt staden Jakutsk, varifrån de berättar paradisiska sagor från sitt lyckorike längre söderut. Släktingar ä tjuktjerna, som bor längre österut längs Sibiriens ishavskust, och lever på valfångst för egen konsumtion.
För c:a 15000 år sedan vandrar människor över Berings sund. Det är långt före den språkutveckling vi talar om här, men vandringarna fortsätter, och man kan idag se en tydlig släktskap mellan tjuckjikstan och dagens grönländska. Denna är i sin tur släkt med Quecha, som var Inkaindianernas officiella språk. På så sätt kan man se ett gigantiska utbredningsområde för de altaiska språken från Istanbul till Eldslandet.
På närmare håll finns altaiska språk som tangutiska och tungusiska i det nuvarande Kina. Mongoliskan är är också ett altaIskt språk, som på Djingis Khans tid, når ett område, som omfattar halva jordens befolkning.
Till Djingis Khans tidiga fiender hör ett folk, som heter Jurched, men som av en av sina ledare döps om till Manchu. Djingis Khans sonson, Kublai Khan låter Manchus huvudstad bli hans egen under namnet Khanbalik, Khanens Stad, men den blir sedermera hela Kinas huvudstad, under namnet Bei Jing, den Norra huvudstaden. Manchuerna skaffar sig en samhällsorganisation, som liknar den klassiska kinesiska, och när Kina sedan tas över alltmera av revolutionära bondeledare, tycks kineserna fördra att låta sig ledas af manchuerna. Det blir dynastin Qing, som består till Sun Yat Sen störtar kejsardömet 1912. Möjligvis är detta en revolution för det kinesiska, mera än en revolution mot kejsardömet. I alla händelser är manchuiskan ett altaiskt språk.
Andra språk, som man tror är altaiska, är koreanska, japanska och det språk, son talas av folket ainu, som bpr i norra Japan.
Ural är en flod, som avvattnar Uralbergen till Kaspiska havet. Där har ett antal språk uppstått. Vad vi vet, är att folk härifrån tågade västerut för att bosätta sig vid Östersjön för ungefär 10000 år sedan. De etablerade det finska språket vid Östersjön. 8000 år senare kommer ett folk ungefär samma väg. De kallar sig magyarer, och slår sig ner i Centraleuropa. Det visar sig att de båda språken är besläktade, om än svagt. De kallas finskugriska, där 'Ugria' är ett område i närheten av Ural. Ytterligare grupper beger sig österut längs floden Ob, där de etablerar språket khanty, som skidskytteentusiasten igenkänner i ortnamnet Khanty Massisk. Men finskugriska språk finns på många håll i Ryska Repbubliken, där de ibland ha fått autonoma regioner. Dessa regioner utfyller en stor del Ryska Republiken. Den största regionen är kanske den Mordvinska.Ett annat stor område här rymmer talare av språket komi.Längre västerut har vi alltså finska och estniska. Samiskans plats här är en smula oklar. Enligt en teori skulle samerna ha övervintrat vid Ishavskusten under hela istiden. Sedan skulle de ha bytt språk till finska, som de sedan skulle ha modifierat. Men denna övervintring förefaller kanske osannolik. Annars skulle folk från Ural kunna ha gått längre än finnarna och ha kommit upp till Sameland.
Finska, estniska och ungerska tillhör alltså en underfamilj av de uraliska språken, den finsk-ugriska. Den andra underfamiljen är den samojediska. Ett språk här är nentiska, som talas av nentserna som bedriver rensköktsel på Jalla- halvön, som sträcker sig upp till ryska republikens nordligaste punkt. Möjligtvis hör det samiska språket hemma i denna samojediska underfamilj.
Det har funnits teorier om att de uraliska och altaiska språken skulle ha en gemensam historia och de har då sammanförts till en Ural-Altaisk familj, men denna idé tycks ha övergivits av de flesta.
Denna familj omfattar kinesiska, tibetanska och olika språk i Burma.
Man kan nog tro, att kinesernas förfäder kom till Kinas kust tidigt, redan under den andra vågen ut från Afrika (Den första vågen gick till Australien!). Så småningom kom andra folk från norr via Persien oc Centralasien. Där de möttes byggdes den Kinesiska Muren. Muren till trots, så förblev detta en konflikt med relativt jämnstarka parter, och den har bestått in i vår tid.
Bland världens språk har kinesiskan förblivit en avvikare, inte minst genom valet av skriftspråk. Genom detta val fick